< Προς Κορινθιους Α΄ 7 >
1 Περί δε των όσων μοι εγράψατε, καλόν είναι εις τον άνθρωπον να μη εγγίση εις γυναίκα·
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ସବୁ ବିସ୍ରେ ଲେକି କିତାଦେର୍ନା, ହେ ସବୁନି ଉତର୍ ଇଦାଂ, କଗ୍ଲେ ହିମ୍ଣାକାଂ ଡୁୱାକା ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ପାକ୍ୟାତ ହାର୍;
2 διά τας πορνείας όμως ας έχη έκαστος την εαυτού γυναίκα, και εκάστη ας έχη τον εαυτής άνδρα.
ମତର୍ ଦାରି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ କାଜିଂ ଜାଣ୍କେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ତି ଜାର୍ତିଂ କଗ୍ଲେ ମାନେତ୍, ଆରେ ଜାଣ୍କେ କଗ୍ଲେକ୍ନି ଜାର୍ତିଂ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ମାନେନ୍ ।
3 Ο ανήρ ας αποδίδη εις την γυναίκα την οφειλομένην εύνοιαν· ομοίως δε και η γυνή εις τον άνδρα.
ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କଗ୍ଲେତି ପାୟାଏତ୍, ଆରେ ହେ ଲାକେ ପା କଗ୍ଲେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ ପାୟାଏତ୍ ।
4 Η γυνή δεν εξουσιάζει το εαυτής σώμα, αλλ' ο ανήρ· ομοίως δε και ο ανήρ δεν εξουσιάζει το εαυτού σώμα, αλλ' η γυνή.
କଗ୍ଲେତି ଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଜପି କେମ୍ତା ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତି ମାନାତ୍; ହେ ବାନି ପା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତି ଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଜପି ଆଦିକାର୍ ଆକାୟ୍, ମତର୍ କଗ୍ଲେତି ମାନାତ୍ ।
5 Μη αποστερείτε αλλήλους, εκτός εάν ήναι τι εκ συμφώνου προς καιρόν, διά να καταγίνησθε εις την νηστείαν και εις την προσευχήν· και πάλιν συνέρχεσθε επί το αυτό, διά να μη σας πειράζη ο Σατανάς διά την ακράτειάν σας.
ହାରିତିଂ ଆବ୍ଡ଼ୁ କିମାଟ୍, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାର୍ତାନା କାଜିଂ ପାବ୍ ଗାଟାନି କାଜିଂ ଦୁଲ୍ମାତାର୍ ର ବୁଜାମାଣା ଆଜ଼ି ଅଲପ୍ କାଡ଼୍ ବିନେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍; ଆରେ, ମିଦାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ ଦାବାୟ୍ ଅବାବ୍ ଲାଗିଂ ସୟ୍ତାନ୍ ଇନେସ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପରିକ୍ୟା କିଦୁତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆରେ ରଗ ରୁଣ୍ଡା ଆଡୁ ।
6 Λέγω δε τούτο κατά συγγνώμην, ουχί κατά προσταγήν.
ମତର୍ ଆନ୍ ବଲ୍ ହିତ୍ତି ଲାକେ ଇଞ୍ଜ୍ୱାଦାଂ ବୁଜାୟ୍ କିତ୍ତି ଲାକେ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ।
7 Διότι θέλω πάντας τους ανθρώπους να ήναι καθώς και εμαυτόν· αλλ' έκαστος έχει ιδιαίτερον χάρισμα εκ Θεού, άλλος μεν ούτως, άλλος δε ούτως.
ଆତିସ୍ପା, ଇନେସ୍ ସବୁ ଲଗୁ ନା ଲାକେ ଆନାର୍, ଇଦାଂ ନା ଇଚା । ମତର୍ ଇନେର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍, ଇନେର୍ ହେ ଏଲେଂ, ଜାଣ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ଦାନ୍ ପାୟାତାର୍ଣ୍ଣା ।
8 Λέγω δε προς τους αγάμους και προς τας χήρας, καλόν είναι εις αυτούς εάν μείνωσι καθώς και εγώ.
ମତର୍ ଆନ୍ ୱାଟା ଆରି ରାଣ୍ଡିକାଂ ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱେକ୍ ନା ଲାକେ ମାଚିସ୍ ହେୱେକ୍ ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ ।
9 Αλλ' εάν δεν εγκρατεύωνται, ας νυμφευθώσι· διότι καλήτερον είναι να νυμφευθώσι παρά να εξάπτωνται.
ମତର୍ ଜଦି ହେୱେକ୍ ମାନ୍ର୍ତିଂ ସାମାଲି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱିତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱେକ୍ ବିବା ଆୟେକ୍; ଇନାକିଦେଂକି କାମାୟ୍ତ ଡାହାନି ବାଟା ବିବା ଆନାକା ହାର୍ ।
10 Εις δε τους νενυμφευμένους παραγγέλλω, ουχί εγώ αλλ' ο Κύριος, να μη χωρισθή η γυνή από του ανδρός αυτής·
ମତର୍ ଇଲା ଆତାକାରିଂ ଆନ୍ ବଲ୍ ହିନାଂ, ଆନ୍ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍ ହିନାନ୍, କଗ୍ଲେ ଜାର୍ ଡକ୍ରାତାଂ ବିନେ ଆମେତ୍,
11 αλλ' εάν και χωρισθή, ας μένη άγαμος ή ας συνδιαλλαγή με τον άνδρα· και ο ανήρ να μη αφίνη την εαυτού γυναίκα.
ମତର୍ ଜଦି ହେଦେଲ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଆତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେଦେଲ୍ ଆରେ ବିବା କିମେତ୍, ଆୱିତିସ୍ ଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମେହା ଆୟେତ୍, ଆରେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେଂ ପିହ୍ମେନ୍ ।
12 Προς δε τους λοιπούς εγώ λέγω, ουχί ο Κύριος· Εάν τις αδελφός έχη γυναίκα άπιστον, και αυτή συγκατανεύη να συνοική μετ' αυτού, ας μη αφίνη αυτήν·
ମତର୍ ବିନ୍ ଲଗାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ଆନ୍ ଇନାଂ ମାପ୍ରୁ ଇନୁନ୍, ଜଦି ଇମ୍ଣି ଟଣ୍ଡେନ୍ ତାକେ ପାର୍ତିହିୱି ଡକ୍ରି ମାଚିସ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବାହା କିଦେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଆଏନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ହେଦେଲିଂ ପିହ୍ମେନ୍ ।
13 και γυνή ήτις έχει άνδρα άπιστον, και αυτός συγκατανεύει να συνοική μετ' αυτής, ας μη αφίνη αυτόν.
ଆରେ, ଇନେର୍ ଡକ୍ରି ତାକେ ପାର୍ତି କିୱାକାନ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ମାଚିସ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବାହା କିଦେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଆଏତ୍, ହେଦେଲ୍ ତା ଡକ୍ରାହିଂ ପିହ୍ମେତ୍ ।
14 Διότι ο ανήρ ο άπιστος ηγιάσθη διά της γυναικός, και η γυνή η άπιστος ηγιάσθη διά του ανδρός· επειδή άλλως τα τέκνα σας ήθελον είσθαι ακάθαρτα, αλλά τώρα είναι άγια.
ଇନାକିଦେଂକି ପାର୍ତିକିୱି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ପାର୍ତି କିନି ଡକ୍ରି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ସକଟ୍ କିୟାଆନାତାତ୍ନା, ଆରେ ପାର୍ତିକିୱି ଡକ୍ରି ପାର୍ତି କିନି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କାଜିଂ ସକଟ୍ କିୟାଆନାତାତ୍ନା; ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ମି ହିମ୍ଣାଂ ରାଡ଼ା ଆତାର୍ମା, ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ସକଟ୍ ।
15 Εάν δε ο άπιστος χωρίζηται, ας χωρισθή. Ο αδελφός όμως ή αδελφή δεν είναι δεδουλωμένοι εις τα τοιαύτα· ο Θεός όμως προσεκάλεσεν ημάς εις ειρήνην.
ଆତିସ୍ପା ଜଦି ପାର୍ତି କିୱାକା ବିନେ ଆଦେଂ ଇଚା କିତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେଦେଲ୍ ବିନେ ଆୟେତ୍; ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାହାତ ହେ ଟଣ୍ଡେନ୍ କି ତଣ୍ଦେଲ୍ ହୁର୍ପିୟା ଆୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଇସ୍ୱର୍ ମିଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତାତ ବେବାର୍ କିଦ୍ଦେଂ ଆସ୍ତାତାନ୍ନା ।
16 Διότι τι εξεύρεις, γύναι, αν μέλλης να σώσης τον άνδρα; ή τι εξεύρεις, άνερ, αν μέλλης να σώσης την γυναίκα;
ଲାଗିଂ ଏ କଗ୍ଲେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଜାର୍ ପାର୍ତି ଡକ୍ରାତି ମୁକ୍ତିନି କାରଣ୍ ଆନାଦେର୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁନୁୟ୍? କି ଏ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଜାର୍ କଗ୍ଲେତି ମୁକ୍ଡ଼ାନି କାରଣ୍ ଆନାଦେର୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁନାଦେର୍?
17 Αλλά καθώς ο Θεός εμοίρασεν εις έκαστον, και καθώς ο Κύριος προσεκάλεσεν έκαστον, ούτως ας περιπατή. Και ούτω διατάττω εις πάσας τας εκκλησίας.
କେବଲ୍ ମାପ୍ରୁ ଇନେରିଂ ଦାନ୍ ପାସ୍ପାତାନ୍ନା, ଇସ୍ୱର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ଇନେସ୍ କୁକ୍ତାନ୍ନା ହେୱାନ୍ ହେ ଲାକେ ଚିନ୍ତା କିଏନ୍ । ଆନ୍ ସବୁ ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାନି ବଲ୍ ହିନାଂ ।
18 Προσεκλήθη τις εις την πίστιν περιτετμημένος; Ας μη καλύπτη την περιτομήν. Προσεκλήθη τις απερίτμητος; Ας μη περιτέμνηται.
ଇନେନ୍କି ସୁନ୍ନତ୍ ଲାକେ ଇସ୍ୱର୍ ହୁକେ କୁକ୍ୟାତାନ୍ନା? ହେୱାନ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଆକାୟ୍ ଲାକେ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିମେନ୍ । ଇନେ ଇନେନ୍କି ସୁନ୍ନତ୍ ଆକାୟ୍ ଲାକେ କୁକ୍ୟାତାନ୍ନା? ହେୱାନ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଆମେନ୍ ।
19 Η περιτομή είναι ουδέν, και η ακροβυστία είναι ουδέν, αλλ' η τήρησις των εντολών του Θεού.
ସୁନ୍ନତ୍ ଆନାକା କି, ଆରେ ସୁନ୍ନତ୍ ଆକାୟ୍ ମୁଡ଼େ ଆକାୟ୍, କେବଲ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍ ପାଲି କିନାକା ନେ ଗାଜା ।
20 Έκαστος εν τη κλήσει, καθ' ην εκλήθη, εν ταύτη ας μένη.
ଇସ୍ୱର୍ ୱାତିଲେ ହେ ଇମ୍ଣି ଅବସ୍ତାତ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାନ୍ ହେବେ ମାନେନ୍ ।
21 Εκλήθης δούλος; μη σε μέλη· αλλ' εάν δύνασαι να γείνης ελεύθερος, μεταχειρίσου τούτο καλήτερα.
ଏପେଙ୍ଗ୍ କି ଆଡ଼ିଏନ୍ ଆଜ଼ି କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା? ଚିନ୍ତା କିମାଟ୍; ମତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାଦେର୍, ତେବେ ନଲେ ସୁବିଦା ହୁଡ଼ାଟ୍ ।
22 Διότι όστις δούλος εκλήθη εις τον Κύριον, είναι απελεύθερος του Κυρίου· ομοίως και όστις ελεύθερος εκλήθη, δούλος είναι του Χριστού.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଆଜ଼ି ମାପ୍ରୁତାକେ କୁକ୍ୟାତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତି ମୁକ୍ଡ଼ାତି ଲଗୁ; ହେ ଲାକେ ଇନେର୍ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆଜ଼ି କୁକ୍ୟାତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଡ଼ିଏନ୍ ।
23 Διά τιμής ηγοράσθητε· μη γίνεσθε δούλοι ανθρώπων.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ବେସି ମଲ୍ଦ କଡ଼୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ମାନାୟ୍ନି ଆଡ଼ିଏନ୍ ଆମାଟ୍ ।
24 Έκαστος, αδελφοί, εις ό, τι εκλήθη, εν τούτω ας μένη παρά τω Θεώ.
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ଜାଣ୍କେ ଇମ୍ଣି ଅବସ୍ତାତ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରଚେ ମାନ୍ଞ୍ଜି ହେ ଅବସ୍ତାତ ମାନେନ୍ ।
25 Περί δε των παρθένων προσταγήν του Κυρίου δεν έχω· αλλά γνώμην δίδω ως ηλεημένος υπό του Κυρίου να ήμαι πιστός.
ଗାଡ଼୍ଚେକ୍ତି ବିସ୍ରେ ଆନ୍ ମାପ୍ରୁତାଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ବଲ୍ ଗାଟାୱାତାଂନ୍ନା; ମତର୍ ମାପ୍ରୁତି ଦୟାତାଂ ପାର୍ତିଲଗୁ ଆଜ଼ି ଜାର୍ତିଂ କାତା ହିନାଙ୍ଗା ।
26 Τούτο λοιπόν νομίζω ότι είναι καλόν διά την παρούσαν ανάγκην, ότι καλόν είναι εις τον άνθρωπον να ήναι ούτως.
ଆନ୍ ବାବି କିନାଙ୍ଗା ଜେ, ମାନାୟ୍ ଇନେସ୍ ମାନାନ୍, ସୁନ୍ନତ୍ ଆୱି କସ୍ଟ ଲାଗିଂ ହେ ଲାକେ ମାନାକା ହାର୍ ।
27 Είσαι δεδεμένος με γυναίκα; μη ζήτει λύσιν. Είσαι λελυμένος από γυναικός; μη ζήτει γυναίκα.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଡକ୍ରି ହୁଦାଂ ମାନାଦେର୍? ଲାଗିଂ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆନି କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିମାଟ୍ । ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଡକ୍ରିହୁଦାଂ ମୁକ୍ଡ଼ାନାଦେର୍? ତେବେ ଡକ୍ରି ଗାଟାନି କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିମାଟ୍ ।
28 Πλην και εάν νυμφευθής, δεν ημάρτησας· και εάν η παρθένος νυμφευθή, δεν ημάρτησεν· αλλ' οι τοιούτοι θέλουσιν έχει θλίψιν εν τη σαρκί· εγώ δε σας φείδομαι.
ମତର୍ ଜଦି ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବିବା କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ତା ଆତିସ୍ପା ପାପ୍ କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆରେ ଜଦି ଜିପଲି ବିବା କିତାତ୍ନା, ତା ଆତିସ୍ ହେଦେଲ୍ ପାପ୍ କିୱାତାତ୍ନା । ଆତିସ୍ପା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଲଗୁ ଗାଗାଡ଼୍ କସ୍ଟ ବଗ୍କିନି କାଜିଂ; ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍କି ହେବେତାଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାଡୁ, ଇଦାଂ ନା ମାନ୍ ।
29 Λέγω δε τούτο, αδελφοί, ότι ο επίλοιπος καιρός είναι σύντομος, ώστε και οι έχοντες γυναίκας να ήναι ως μη έχοντες,
ମତର୍ ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ନା କାତା ମାନ୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍, ସମୁ ବେସି ଉଣା, ଲାଗିଂ ଇମ୍ଣାକାର୍ତି ଡକ୍ରି ମାନାତ୍, ହେୱାର୍ ଡକ୍ରି ହିଲ୍ୱି ଲାକେ ଆଏର୍ ।
30 και οι κλαίοντες ως μη κλαίοντες, και οι χαίροντες ως μη χαίροντες, και οι αγοράζοντες ως μη έχοντες κατοχήν,
ଆରେ, ଇନେର୍ ଆଡ଼୍ବାନାର୍, ହେୱାର୍ ଆଡ଼୍ବାୱାକାର୍ ଲାକେ ଆଏର୍; ଆରେ, ଇନେର୍ ଦୁକ୍ କିତାର୍, ହେୱାର୍ ଦୁକ୍ କିୱାକାର୍ ଲାକେ ଆଏର୍; ଇନେର୍ କଡ଼୍ନାର୍, ହେୱାର୍ କଡ଼୍ୱାକାର୍ ଲାକେ ଆଏର୍;
31 και οι μεταχειριζόμενοι τον κόσμον τούτον ως μηδόλως μεταχειριζόμενοι· διότι το σχήμα του κόσμου τούτου παρέρχεται.
ଆରେ, ଇନେର୍ ସଁସାର୍ ବିସ୍ରେ ବଗ୍ କିତାର୍, ହେୱାର୍ ବଗ୍ କିୱାକାର୍ ଲାକେ ଆଏର୍ । ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଜଗତ୍ନି ବାନା ବାଦ୍ଲା ଆନାତା ।
32 Θέλω δε να ήσθε αμέριμνοι. Ο άγαμος μεριμνά τα του Κυρίου, πως να αρέση εις τον Κύριον·
ମତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍କି ଚିନ୍ତା କିମାଟ୍, ଇଦାଂ ନା ଇଚା । ଇନେନ୍ ୱାଟା, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍କି ମାପ୍ରୁତି ମାନ୍ସତକ୍ ଆନାଦେର୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମାପ୍ରୁନି ବିସ୍ରେ ଆସ୍ତି ଚିନ୍ତା ଆଡୁ;
33 ο δε νενυμφευμένος μεριμνά τα του κόσμου, πως να αρέση εις την γυναίκα.
ମତର୍ ଇନେନ୍ ଇଲା ଆତାକାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ଜାର୍ ଡକ୍ରିତି ମାନ୍ସତକ୍ ଲଗୁ ଆନାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ପୁର୍ତିନି ବିସ୍ରେ ଆସ୍ତି ଚିନ୍ତା କିନାନ୍, ଆରେ ତା ମାନ୍ ବିନେବିନେ ଆନାତ୍ ।
34 Διαφέρει η γυνή και η παρθένος. Η άγαμος μεριμνά τα του Κυρίου, διά να ήναι αγία και το σώμα και το πνεύμα· η δε νενυμφευμένη μεριμνά τα του κόσμου, πως να αρέση εις τον άνδρα.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ନ୍ତି ମାନ୍ ରିବାଗ୍ ଆୟେତ୍ ଡିଣ୍ଡା କଗ୍ଲେ ଆରି ଜିପଲି ମାପ୍ରୁ କାମାୟ୍ ଗାଗାଡ଼୍ତ ଆରି ଜିବୁନ୍ତ ପୁଇପୁୟା ଆନି କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ବିସ୍ରେ ଅଜ଼ି ଚିନ୍ତା ଆନାର୍; ମତର୍ ଇନ୍ଦେଲ୍ ଇଲା ଆତାକା, ହେଦେଲ୍ ଇନେସ୍ ଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତି ମାନ୍ସତକ୍ କଗ୍ଲେ ଆନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଅଜ଼ି ଚିନ୍ତା ଆଡୁ ।
35 Λέγω δε τούτο διά το συμφέρον υμών αυτών, ουχί διά να βάλω εις εσάς παγίδα, αλλά διά το σεμνοπρεπές, και διά να ήσθε προσκεκολλημένοι εις τον Κύριον χωρίς περισπασμούς.
ଇ କାତା ଆନ୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ହାର୍ କାଜିଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମିଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚିତ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜୁଙ୍ଗା, ମତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ହାର୍ ଚିନ୍ତା ଜିସୁ ର ମାନ୍ତ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଲାଗାଜ଼ି ମାନାଟ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ।
36 Αλλ' εάν τις νομίζη ότι ασχημονεί προς την παρθένον αυτού, αν παρήλθεν η ακμή αυτής, και πρέπη να γείνη ούτως, ας κάμη ό, τι θέλει· δεν αμαρτάνει· ας υπανδρεύωνται.
ମତର୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଗାଡ଼୍ଚେନି ଜିପଲି ଅବସ୍ତା ହାଚାତ୍ନା, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ତା କାଜିଂ କିୱାକା ଚିନ୍ତା କିନାତା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାତ୍, ତେବେ ଲଡ଼ାନିମାନ୍ କିତିସ୍ ହେଦେଲ୍ ଇନାକା ଇଚା, ହେଦାଂ କିଏତ୍; ହେବେ ପାପ୍ ଆକାୟ୍; ହେୱେକ୍ ବିବା ଆୟେକ୍ ।
37 Όστις όμως στέκει στερεός εν τη καρδία, μη έχων ανάγκην, έχει όμως εξουσίαν περί του ιδίου αυτού θελήματος, και απεφάσισε τούτο εν τη καρδία αυτού, να φυλάττη την εαυτού παρθένον, πράττει καλώς.
ମତର୍ ଜେ ୱାସ୍କିତ ତିର୍ ମାନାତ୍, ଆରେ ଲଡ଼ା କିୱିତିସ୍, ଆରେ ଇନେର୍ତି ଜାର୍ ଇଚା ଲାହାଙ୍ଗ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦିକାର୍ ମାଚିସ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଜାର୍ ଗାଡ଼୍ଚେଂ ଜିପଲି ଇଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ୱାସ୍କିତ ତିର୍ କିତାନ୍ନା, ହେଦେଲ୍ ହାର୍ କିତାତ୍ନା ।
38 Ώστε και όστις υπανδρεύει πράττει καλώς, αλλ' ο μη υπανδρεύων πράττει καλήτερα.
ଲାଗିଂ ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିପଲି ବିବା କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହାର୍ କିନାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ବିବା କିଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ହାର୍ କିନାନ୍ ।
39 Η γυνή είναι δεδεμένη διά του νόμου εφ' όσον καιρόν ζη ο ανήρ αυτής· εάν δε ο ανήρ αυτής αποθάνη, είναι ελευθέρα να υπανδρευθή με όντινα θέλει, μόνον να γίνηται τούτο εν Κυρίω.
ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଜିଜ଼ି ମାନି ପାତେକ୍ କଗ୍ଲେ ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ମାନାତ୍; ମତର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ହାତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ କଗ୍ଲେ ମାପ୍ରୁତି ତାକେ ପାର୍ତିନିକା ଇନେରିଂ ମାନ୍, ହେୱାନିଂ ବିବା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ମାନ୍ ।
40 Μακαριωτέρα όμως είναι εάν μείνη ούτω, κατά την εμήν γνώμην· νομίζω δε ότι και εγώ έχω Πνεύμα Θεού.
ମତର୍ ହେଦେଲ୍ ହେ ଲାକେ ମାଚିସ୍ ଆଦିକ୍ ସୁକ୍ ଆନାତ୍, ଇଦାଂ ନା ଇନାକା, ଆରେ ଆନ୍ ପା ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍ ପାୟାତାଂନା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାଙ୍ଗ୍ ।