< Προς Κορινθιους Α΄ 5 >

1 Γενικώς ακούεται ότι είναι μεταξύ σας πορνεία, και τοιαύτη πορνεία, ήτις ουδέ μεταξύ των εθνών ονομάζεται, ώστε να έχη τις την γυναίκα του πατρός αυτού.
On entend dire généralement, qu'il y a de l’impudicité parmi vous, et une telle impudicité qu'elle ne se rencontre pas même chez les Gentils; c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père.
2 Και σεις είσθε πεφυσιωμένοι, και δεν επενθήσατε μάλλον, διά να εκβληθή εκ μέσου υμών ο πράξας το έργον τούτο.
Et vous vous êtes enflés! et vous n'avez pas plutôt pleuré, afin d'ôter du milieu de vous celui qui a commis cette action!
3 Διότι εγώ ως απών κατά το σώμα, παρών όμως κατά το πνεύμα, έκρινα ήδη ως παρών τον ούτω πράξαντα τούτο,
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité;
4 εν τω ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού αφού συναχθήτε σεις και το εμόν πνεύμα με την δύναμιν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού
j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus,
5 να παραδώσητε τον τοιούτον εις τον Σατανάν προς όλεθρον της σαρκός, διά να σωθή το πνεύμα αυτού εν τη ημέρα του Κυρίου Ιησού.
de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus.
6 Δεν είναι καλόν το καύχημά σας. Δεν εξεύρετε ότι ολίγη ζύμη κάμνει όλον το φύραμα ένζυμον;
Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
7 Καθαρίσθητε λοιπόν από της παλαιάς ζύμης, διά να ήσθε νέον φύραμα, καθώς είσθε άζυμοι. Διότι το πάσχα ημών εθυσιάσθη υπέρ ημών, ο Χριστός·
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ.
8 ώστε ας εορτάζωμεν ουχί με ζύμην παλαιάν, ουδέ με ζύμην κακίας και πονηρίας, αλλά με άζυμα ειλικρινείας και αληθείας.
Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
9 Σας έγραψα εν τη επιστολή να μη συναναστρέφησθε με πόρνους,
Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins; »
10 και ουχί διόλου με τους πόρνους του κόσμου τούτου ή με τους πλεονέκτας ή άρπαγας ή ειδωλολάτρας· επειδή τότε πρέπει να εξέλθητε από του κόσμου.
non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde.
11 Αλλά τώρα σας έγραψα να μη συναναστρέφησθε, εάν τις αδελφός ονομαζόμενος ήναι πόρνος ή πλεονέκτης ή ειδωλολάτρης ή λοίδορος ή μέθυσος ή άρπαξ· με τον τοιούτον μηδέ να συντρώγητε.
J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir aucune relation avec un homme qui porte le nom de frère, si c'est un libertin, ou un avare, ou un idolâtre, ou un homme outrageux, ou un ivrogne, ou un homme rapace; vous ne devez pas même manger avec un tel homme.
12 Διότι τι με μέλει να κρίνω και τους έξω; δεν κρίνετε σεις τους έσω;
Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
13 Τους δε έξω ο Θεός θέλει κρίνει. Όθεν εκβάλετε τον κακόν εκ μέσου υμών.
Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.

< Προς Κορινθιους Α΄ 5 >