< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >
1 Περί δε των πνευματικών, αδελφοί, δεν θέλω να αγνοήτε.
Now about “spiritual gifts.” My brothers and sisters, I want to explain this to you.
2 Εξεύρετε ότι ήσθε εθνικοί, συρόμενοι όπως εσύρεσθε προς τα είδωλα τα άφωνα.
You know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.
3 Διά τούτο σας γνωστοποιώ ότι ουδείς λαλών διά Πνεύματος Θεού λέγει ανάθεμα τον Ιησούν, και ουδείς δύναται να είπη Κύριον Ιησούν, ειμή διά Πνεύματος Αγίου.
Let me make it clear to you: no one who speaks in the Spirit of God says, “Curse Jesus!” and no one can say, “Jesus is Lord!” except by the Holy Spirit.
4 Είναι δε διαιρέσεις χαρισμάτων, το Πνεύμα όμως το αυτό·
Now there are different kinds of spiritual gifts, but they come from the same Spirit.
5 είναι και διαιρέσεις διακονιών, ο Κύριος όμως ο αυτός·
There are different kinds of ministries, but they come from the same Lord.
6 είναι και διαιρέσεις ενεργημάτων, ο Θεός όμως είναι ο αυτός, ο ενεργών τα πάντα εν πάσι.
There are different ways of working, but they come from the same God, who is at work in all of them.
7 Δίδεται δε εις έκαστον η φανέρωσις του Πνεύματος προς το συμφέρον.
The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
8 Διότι εις άλλον μεν δίδεται διά του Πνεύματος λόγος σοφίας, εις άλλον δε λόγος γνώσεως κατά το αυτό Πνεύμα,
One person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.
9 εις άλλον δε πίστις διά του αυτού Πνεύματος, εις άλλον δε χαρίσματα ιαμάτων διά του αυτού Πνεύματος,
Another receives the gift of strongly trusting in God by the same Spirit. Another receives gifts of healing from that one Spirit.
10 εις άλλον δε ενέργειαι θαυμάτων, εις άλλον δε προφητεία, εις άλλον δε διακρίσεις πνευμάτων, εις άλλον δε είδη γλωσσών, εις άλλον δε ερμηνεία γλωσσών.
Another is given the ability to perform miracles. Another receives the gift of prophecy. Another is given the gift of spiritual discernment. Another receives the ability to speak different languages while another is given the gift of interpreting languages.
11 Πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό Πνεύμα, διανέμον ιδία εις έκαστον καθώς θέλει.
But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
12 Διότι καθώς το σώμα είναι εν και έχει μέλη πολλά, πάντα δε τα μέλη του σώματος του ενός, πολλά όντα, είναι εν σώμα, ούτω και ο Χριστός·
Just like the human body is one unit but has many parts—all the parts of the body even though there are many of them, make up one body—so is Christ.
13 διότι ημείς πάντες διά του ενός Πνεύματος εβαπτίσθημεν εις εν σώμα, είτε Ιουδαίοι είτε Έλληνες, είτε δούλοι είτε ελεύθεροι, και πάντες εις εν Πνεύμα εποτίσθημεν.
For it was through one Spirit that we were all baptized into one body. It doesn't matter whether we are Jews or Greeks, slave or free—we all were given the one Spirit to drink.
14 Διότι το σώμα δεν είναι εν μέλος, αλλά πολλά.
The body is not made of one part, but many parts.
15 Εάν είπη ο πους, Επειδή δεν είμαι χειρ, δεν είμαι εκ του σώματος, διά τούτο τάχα δεν είναι εκ του σώματος;
If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
16 Και εάν είπη το ωτίον, Επειδή δεν είμαι οφθαλμός, δεν είμαι εκ του σώματος, διά τούτο δεν είναι τάχα εκ του σώματος;
If the ear were to say, “Because I'm not an eye, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
17 Εάν όλον το σώμα ήναι οφθαλμός, που η ακοή; Εάν όλον ακοή, που η όσφρησις;
If the whole body was an eye, how could you hear anything? If the whole body was an ear, how could you smell anything?
18 Αλλά τώρα ο Θεός έθεσε τα μέλη εν έκαστον αυτών εις το σώμα καθώς ηθέλησεν.
But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
19 Εάν όμως πάντα ήσαν εν μέλος, που το σώμα;
If they were all the same part, what would happen to the body?
20 Αλλά τώρα είναι μεν πολλά μέλη, εν όμως σώμα.
However, since there are many parts, they make up the body.
21 Και δεν δύναται ο οφθαλμός να είπη προς την χείρα· Δεν έχω χρείαν σου· ή πάλιν η κεφαλή προς τους πόδας· Δεν έχω χρείαν υμών.
The eye can't tell the hand, “I don't need you,” or the head tell the feet, “I don't need you.”
22 Αλλά πολύ περισσότερον τα μέλη του σώματος, τα οποία φαίνονται ότι είναι ασθενέστερα, ταύτα είναι αναγκαία,
Quite the opposite: some of those parts of the body that seem the most insignificant are the most essential.
23 και εκείνα τα οποία νομίζομεν ότι είναι τα ατιμότερα του σώματος, εις ταύτα αποδίδομεν τιμήν περισσοτέραν, και τα άσχημα ημών έχουσι περισσοτέραν ευσχημοσύνην·
In fact those parts of the body we do not consider to be decent to reveal we “honor” more by covering them up—what is indecent we treat with greater modesty!
24 τα δε ευσχήμονα ημών δεν έχουσι χρείαν. Αλλ' ο Θεός συνεκέρασε το σώμα, δώσας περισσοτέραν τιμήν εις το ευτελέστερον,
What's presentable doesn't need such covering up. God has so arranged the body that more honor is given to the parts that are less presentable.
25 διά να μη ήναι σχίσμα εν τω σώματι, αλλά να φροντίζωσι τα μέλη το αυτό υπέρ αλλήλων.
This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
26 Και είτε πάσχει εν μέλος, πάντα τα μέλη συμπάσχουσιν· είτε τιμάται εν μέλος, πάντα τα μέλη συγχαίρουσι.
So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too!
27 Και σεις είσθε σώμα Χριστού και μέλη κατά μέρος.
Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
28 Και άλλους μεν έθεσεν ο Θεός εν τη εκκλησία πρώτον αποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, έπειτα θαύματα, έπειτα χαρίσματα ιαμάτων, βοηθείας, κυβερνήσεις, είδη γλωσσών.
In the church, God has arranged first for some to be apostles, secondly for some to be prophets, thirdly teachers. Then there are those who perform miracles, those with healing gifts, those who can help others, those good at administration, and those who can speak different languages.
29 Μη πάντες είναι απόστολοι; μη πάντες προφήται; μη πάντες διδάσκαλοι; μη πάντες ενεργούσι θαύματα;
Not everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.
30 μη πάντες έχουσι χαρίσματα ιαμάτων; μη πάντες λαλούσι γλώσσας; μη πάντες διερμηνεύουσι;
Not all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.
31 Ζητείτε δε μετά ζήλου τα καλήτερα χαρίσματα. Και έτι πολύ υπερέχουσαν οδόν σας δεικνύω.
But you should really want to have the most significant gifts. So now I will show you a far better way.