< Προς Κορινθιους Β΄ 9 >

1 περι μεν γαρ τησ διακονιασ τησ εισ τουσ αγιουσ περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
Agora [quero escrever ]mais sobre a oferta [de dinheiro ][EUP] que [vocês e outros crentes estão preparando para mandar ]aos crentes [na província de Judeia. Por um lado, realmente ]não preciso [continuar escrevendo-lhes acerca disso],
2 οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και ο εξ υμων ζηλοσ ηρεθισεν τουσ πλειονασ
porque já sei que vocês realmente desejam ajudá-los. De fato, ando gabando-me [de vocês], avisando os [crentes aqui na província ]de Macedônia que [vocês na província de ]Acaia estão prontos para ajudar desde o ano passado. Como consequência por serem ansiosos de ajudar [os crentes na província de Judeia], vocês incentivaram a maioria [dos crentes aqui na província de Macedônia a desejar também ]dar [uma oferta].
3 επεμψα δε τουσ αδελφουσ ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθωσ ελεγον παρεσκευασμενοι ητε
Contudo, estou mandando aqueles [três ]irmãos crentes para que [possam ajudar vocês a recolher o dinheiro. Então, ao chegarmos posteriormente eu e outros, as pessoas que me acompanham verão pessoalmente que ]as coisas de que ando me gabando acerca de vocês são verdadeiras [LIT]. [Quero que ]vocês [tenham ]pronta [a sua parte da oferta para nós ](excl) [levarmos a Jerusalém, ]bem como ando dizendo-lhes que vocês estavam prontos.
4 μηπωσ εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονεσ και ευρωσιν υμασ απαρασκευαστουσ καταισχυνθωμεν ημεισ ινα μη λεγωμεν υμεισ εν τη υποστασει ταυτη τησ καυχησεωσ
Quando eu chegar, se vier comigo qualquer dos [crentes da ]Macedônia, [não quero que eles descubram que sua oferta ][MTY, EUP] não está pronta ainda. Se tal [acontecesse], eu ficaria bem envergonhado, e vocês mesmos estariam ainda mais envergonhados.
5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τουσ αδελφουσ ινα προελθωσιν εισ υμασ και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτωσ ωσ ευλογιαν και μη ωσ πλεονεξιαν
É por isso que eu considerei necessário pedir fortemente que aqueles [três ]irmãos crentes fossem [visitar ]vocês antes de eu [chegar lá. Assim, eles poderiam ajudá-los a completar a recolha da ]generosa oferta [EUP] prometida por vocês {que vocês tinham prometido contribuir/dar}. [Se vocês assim fizerem, não somente estará ]pronta a oferta [antes de chegarmos, mas todos reconhecerão que vocês contribuíram porque realmente desejavam contribuir], não porque alguém os obrigou a dar.
6 τουτο δε ο σπειρων φειδομενωσ φειδομενωσ και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαισ επ ευλογιαισ και θερισει
Não se esqueçam do seguinte: “[O agricultor ]que semeia apenas umas poucas sementes não colherá uma grande [colheita, ]mas aquele que semeia muitas [sementes ]colherá uma ampla [colheita ][MET]”. [Semelhantemente, se vocês contribuírem apenas um pouquinho para ajudar os outros], Deus lhes dará [apenas uns poucos benefícios/bênçãos. Mas se contribuírem voluntariamente e alegremente para ajudar as pessoas, vocês receberão em troca muitos benefícios/bênçãos de Deus].
7 εκαστοσ καθωσ προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπησ η εξ αναγκησ ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεοσ
Cada um de vocês deve resolver no seu interior quanto é que deve contribuir [e depois dar aquela quantia. ]Você não deve contribuir [pensando no seu interior: ]“[Realmente ]não quero contribuir este dinheiro” e [não deve dar só ]por alguém ter mandado [que você assim contribua. Pelo contrário, você deve dar voluntariamente e alegremente, ]pois Deus ama aqueles que contribuem com alegria.
8 δυνατοσ δε ο θεοσ πασαν χαριν περισσευσαι εισ υμασ ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντεσ περισσευητε εισ παν εργον αγαθον
E mais, Deus pode capacitar vocês a [contribuírem aos outros com alegria. Se assim contribuírem, ]Deus lhes dará [em troca ]muitos bons benefícios/boas bênçãos. Ele procederá assim para que vocês, a toda hora, possam ter tudo o que precisarem. De fato, vocês terão mais [do que precisam. Como consequência, vocês poderão fazer ]muitas mais coisas boas [para ajudar as pessoas. ]
9 καθωσ γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοισ πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εισ τον αιωνα (aiōn g165)
[Aqueles que contribuem voluntariamente e alegremente serão como o homem sobre quem ]está escrito {[acerca de quem ––]alguém/o salmista— escreveu} [nas Escrituras: ] “Ele [ajuda ]generosamente [aos outros, ele dá àqueles ]que são pobres. [Deus se lembrará ]das coisas boas que ele fez, [e vai remunerar-lhe ]coisas boas para sempre”. (aiōn g165)
10 ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εισ βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα τησ δικαιοσυνησ υμων
[Deus sempre ]dá semente ao agricultor para semear [no campo ]e também lhe dá comida para comer. [Portanto, da mesma forma, Deus ]sempre possibilitará que vocês tenham fundos suficientes [MET], para que possam continuar, cada vez mais, [ajudando aqueles que são carentes. ]
11 εν παντι πλουτιζομενοι εισ πασαν απλοτητα ητισ κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
Vocês [receberão de Deus ]{[Deus lhes dará]} muitas bênçãos de muitas maneiras, como resultado de ajudarem [os outros ]com generosidade. Além disso, [a oferta que estão preparando ]generosamente [para ]nós (excl) [levarmos aos crentes na província de Judeia ]fará com que [muitas pessoas ]agradeçam a Deus.
12 οτι η διακονια τησ λειτουργιασ ταυτησ ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω
[Lembrem-se também que, ]quando contribuem com dinheiro para [EUP] ajudar o povo de Deus, não somente estão dando às pessoas aquilo que necessitam, mas também, [muitas pessoas ]darão sinceras graças a Deus [por vocês e por aquilo que fizeram. ]
13 δια τησ δοκιμησ τησ διακονιασ ταυτησ δοξαζοντεσ τον θεον επι τη υποταγη τησ ομολογιασ υμων εισ το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι τησ κοινωνιασ εισ αυτουσ και εισ παντασ
Como resultado de vocês contribuírem com [dinheiro para ajudar os outros, ]eles louvarão a Deus, não só porque vocês acreditaram na boa mensagem sobre Cristo, mas também porque [contribuíram generosamente com alguns dos seus bens ]para que eles e outros [crentes pudessem ter o suficiente. ]
14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμασ δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
Além disso, quando eles orarem em favor de vocês, [pedindo que Deus os ajude/abençoe, eles se lembrarão da gratidão que sentem para com vocês ][IDM] por Deus [os haver inspirado a contribuir ]voluntariamente e alegremente.
15 χαρισ δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
[Finalmente, devemos todos ]dar graças a Deus [porque Ele nos deu o maior presente de todos ao mandar seu filho para nos (inc) salvar/resgatar da culpa/do castigo de nosso pecado. ]Esse presente é tão maravilhoso que ninguém pode descrevê-lo integralmente!

< Προς Κορινθιους Β΄ 9 >