< Προς Κορινθιους Β΄ 5 >
1 οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειοσ ημων οικια του σκηνουσ καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοισ ουρανοισ (aiōnios )
For we know that if the earthly house of our tent were destroyed, we have a building from God, a house not made by hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντεσ
For also in this we groan, longing to clothe ourselves with our habitation from heaven,
3 ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
if indeed also having put it on we will not be found naked.
4 και γαρ οι οντεσ εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο τησ ζωησ
For also those who are in the tent groan, being burdened, not in that we want to undress, but to clothe ourselves, so that the mortal may be swallowed up by the life.
5 ο δε κατεργασαμενοσ ημασ εισ αυτο τουτο θεοσ ο και δουσ ημιν τον αρραβωνα του πνευματοσ
Now he who wrought us for this same thing is God, who also gave us the pledge of the Spirit.
6 θαρρουντεσ ουν παντοτε και ειδοτεσ οτι ενδημουντεσ εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
Therefore always being confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord,
7 δια πιστεωσ γαρ περιπατουμεν ου δια ειδουσ
for we walk by faith, not by sight.
8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματοσ και ενδημησαι προσ τον κυριον
And we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be at home near the Lord.
9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντεσ ειτε εκδημουντεσ ευαρεστοι αυτω ειναι
Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him.
10 τουσ γαρ παντασ ημασ φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματοσ του χριστου ινα κομισηται εκαστοσ τα δια του σωματοσ προσ α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
For we must all appear before the judgment-seat of the Christ, so that each man may receive back about the things that he did through the body, whether good or bad.
11 ειδοτεσ ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπουσ πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταισ συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
Having seen therefore the terror of the Lord, we persuade men. But we have been manifested to God, and I hope also to have been manifested in your consciences.
12 ου γαρ παλιν εαυτουσ συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντεσ υμιν καυχηματοσ υπερ ημων ινα εχητε προσ τουσ εν προσωπω καυχωμενουσ και ου καρδια
For we are not commending ourselves again to you, but giving you an opportunity of boasting about us, so that ye may have for those who boast in appearance and not in heart.
13 ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
For whether we are beside ourselves to God, or we are of normal mind, it is for you.
14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημασ κριναντασ τουτο οτι ει εισ υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντεσ απεθανον
For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died.
15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντεσ μηκετι εαυτοισ ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
And he died for all so that those who live would no longer live to themselves, but to him who died for them, and was raised.
16 ωστε ημεισ απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
So that henceforth we know no man according to flesh, and even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer.
17 ωστε ει τισ εν χριστω καινη κτισισ τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
So then if any man is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away, behold, all things have become new.
18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντοσ ημασ εαυτω δια ιησου χριστου και δοντοσ ημιν την διακονιαν τησ καταλλαγησ
And all things are from God who reconciled us to himself through Jesus Christ, and who gave to us the ministry of reconciliation.
19 ωσ οτι θεοσ ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενοσ αυτοισ τα παραπτωματα αυτων και θεμενοσ εν ημιν τον λογον τησ καταλλαγησ
How that God was in Christ reconciling the world to himself, not imputing to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ωσ του θεου παρακαλουντοσ δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
We are therefore, ambassadors on behalf of Christ, as though God were calling through us. We plead on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεισ γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
For the man who knew no sin was made sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in him.