< Προς Θεσσαλονικεις Α΄ 5 >
1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
But as to the times and the moments, there is no need, Brothers, for any one to write to you.
2 αυτοι γαρ ακριβωσ οιδατε οτι η ημερα κυριου ωσ κλεπτησ εν νυκτι ουτωσ ερχεται
You yourselves know well that the Day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιοσ αυτοισ εφισταται ολεθροσ ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
When people are saying ‘All is quiet and safe,’ it is then that, like birth-pains upon a woman with child, Ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
4 υμεισ δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμασ ωσ κλεπτησ καταλαβη
You, however, Brothers, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
5 παντεσ υμεισ υιοι φωτοσ εστε και υιοι ημερασ ουκ εσμεν νυκτοσ ουδε σκοτουσ
For you all are ‘Sons of Light’ and ‘Sons of the Day.’ We have nothing to do with night, or darkness.
6 αρα ουν μη καθευδωμεν ωσ και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
7 οι γαρ καθευδοντεσ νυκτοσ καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτοσ μεθυουσιν
It is at night that men sleep, and at night that drunkards get drunk.
8 ημεισ δε ημερασ οντεσ νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεωσ και αγαπησ και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριασ
But let us, who belong to the Day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of Salvation as a helmet.
9 οτι ουκ εθετο ημασ ο θεοσ εισ οργην αλλ εισ περιποιησιν σωτηριασ δια του κυριου ημων ιησου χριστου
For God destined us, not for Wrath, but to win Salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
10 του αποθανοντοσ υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
that, whether we are still watching or have fallen asleep, we may live with him.
11 διο παρακαλειτε αλληλουσ και οικοδομειτε εισ τον ενα καθωσ και ποιειτε
Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
12 ερωτωμεν δε υμασ αδελφοι ειδεναι τουσ κοπιωντασ εν υμιν και προισταμενουσ υμων εν κυριω και νουθετουντασ υμασ
We beg you, Brothers, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
13 και ηγεισθαι αυτουσ υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοισ
Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
14 παρακαλουμεν δε υμασ αδελφοι νουθετειτε τουσ ατακτουσ παραμυθεισθε τουσ ολιγοψυχουσ αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προσ παντασ
We entreat you also, Brothers — warn the disorderly, comfort the faint-hearted, give a helping hand to the weak, and be patient with every one.
15 ορατε μη τισ κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εισ αλληλουσ και εισ παντασ
Take care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with every one.
17 αδιαλειπτωσ προσευχεσθε
never cease to pray;
18 εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εισ υμασ
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
Do not quench the Spirit;
20 προφητειασ μη εξουθενειτε
do not make light of preaching.
21 παντα δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
Bring everything to the test; cling to what is good;
22 απο παντοσ ειδουσ πονηρου απεχεσθε
shun every form of evil.
23 αυτοσ δε ο θεοσ τησ ειρηνησ αγιασαι υμασ ολοτελεισ και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτωσ εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the Coming of our Lord Jesus Christ.
24 πιστοσ ο καλων υμασ οσ και ποιησει
He who calls you will not fail you; he will complete his work.
25 αδελφοι προσευχεσθε περι ημων
Brothers, pray for us.
26 ασπασασθε τουσ αδελφουσ παντασ εν φιληματι αγιω
Greet all the Brothers with a sacred kiss.
27 ορκιζω υμασ τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοισ αγιοισ αδελφοισ
I adjure you in the Lord’s name to have this letter read to all the Brethren.
28 η χαρισ του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην
May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you.