< Προς Κορινθιους Α΄ 15 >
1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτοσ ει μη εικη επιστευσατε
By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοισ ο και παρελαβον οτι χριστοσ απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τασ γραφασ
For I delivered to you, among the first things, what also I received first--that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τασ γραφασ
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοισ δωδεκα
and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοισ αδελφοισ εφαπαξ εξ ων οι πλειουσ μενουσιν εωσ αρτι τινεσ δε και εκοιμηθησαν
After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοισ αποστολοισ πασιν
After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
8 εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστοσ των αποστολων οσ ουκ ειμι ικανοσ καλεισθαι αποστολοσ διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρισ αυτου η εισ εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρισ του θεου η συν εμοι
But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτωσ κηρυσσομεν και ουτωσ επιστευσατε
Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
12 ει δε χριστοσ κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πωσ λεγουσιν τινεσ εν υμιν οτι αναστασισ νεκρων ουκ εστιν
Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 ει δε αναστασισ νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστοσ εγηγερται
For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 ει δε χριστοσ ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστισ υμων
And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
15 ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρεσ του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
16 ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστοσ εγηγερται
And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 ει δε χριστοσ ουκ εγηγερται ματαια η πιστισ υμων ετι εστε εν ταισ αμαρτιαισ υμων
Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
18 αρα και οι κοιμηθεντεσ εν χριστω απωλοντο
Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτεσ εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
20 νυνι δε χριστοσ εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
But now Christ is raised from the dead, --the first fruit of them who have fallen asleep.
21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατοσ και δι ανθρωπου αναστασισ νεκρων
For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντεσ αποθνησκουσιν ουτωσ και εν τω χριστω παντεσ ζωοποιηθησονται
Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
23 εκαστοσ δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστοσ επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
24 ειτα το τελοσ οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου αν θη παντασ τουσ εχθρουσ υπο τουσ ποδασ αυτου
For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
26 εσχατοσ εχθροσ καταργειται ο θανατοσ
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 παντα γαρ υπεταξεν υπο τουσ ποδασ αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτοσ του υποταξαντοσ αυτω τα παντα
For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτοσ ο υιοσ υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεοσ τα παντα εν πασιν
Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολωσ νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
30 τι και ημεισ κινδυνευομεν πασαν ωραν
And why do we endanger ourselves every hour?
31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελοσ ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 εκνηψατε δικαιωσ και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινεσ εχουσιν προσ εντροπην υμιν λεγω
Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
35 αλλ ερει τισ πωσ εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
36 αφρον συ ο σπειρεισ ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
37 και ο σπειρεισ ου το σωμα το γενησομενον σπειρεισ αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινοσ των λοιπων
And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
38 ο δε θεοσ αυτω διδωσιν σωμα καθωσ ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
39 ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνησ και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστεροσ διαφερει εν δοξη
The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
42 ουτωσ και η αναστασισ των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption--it is raised in incorruption:
43 σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
it is sown in dishonor--it is raised in glory: it is sown in weakness--it is raised in power:
44 σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
it is sown an animal body--it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 ουτωσ και γεγραπται εγενετο ο πρωτοσ ανθρωποσ αδαμ εισ ψυχην ζωσαν ο εσχατοσ αδαμ εισ πνευμα ζωοποιουν
For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul--the last Adam, a vivifying spirit."
46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
47 ο πρωτοσ ανθρωποσ εκ γησ χοικοσ ο δευτεροσ ανθρωποσ ο κυριοσ εξ ουρανου
The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 οιοσ ο χοικοσ τοιουτοι και οι χοικοι και οιοσ ο επουρανιοσ τοιουτοι και οι επουρανιοι
As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
49 και καθωσ εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
51 ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντεσ μεν ου κοιμηθησομεθα παντεσ δε αλλαγησομεθα
Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
52 εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεισ αλλαγησομεθα
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
53 δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
54 οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογοσ ο γεγραμμενοσ κατεποθη ο θανατοσ εισ νικοσ
Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished, "Death is swallowed up forever."
55 που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικοσ (Hadēs )
Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory? (Hadēs )
56 το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμισ τησ αμαρτιασ ο νομοσ
For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 τω δε θεω χαρισ τω διδοντι ημιν το νικοσ δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντεσ εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτεσ οτι ο κοποσ υμων ουκ εστιν κενοσ εν κυριω
Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.