< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >

1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμασ αγνοειν
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 οιδατε οτι οτε εθνη ητε προσ τα ειδωλα τα αφωνα ωσ αν ηγεσθε απαγομενοι
Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεισ εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεισ δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
4 διαιρεσεισ δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 και διαιρεσεισ διακονιων εισιν και ο αυτοσ κυριοσ
And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6 και διαιρεσεισ ενεργηματων εισιν ο δε αυτοσ εστιν θεοσ ο ενεργων τα παντα εν πασιν
And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
7 εκαστω δε διδοται η φανερωσισ του πνευματοσ προσ το συμφερον
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8 ω μεν γαρ δια του πνευματοσ διδοται λογοσ σοφιασ αλλω δε λογοσ γνωσεωσ κατα το αυτο πνευμα
For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9 ετερω δε πιστισ εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεισ πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθωσ βουλεται
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματοσ του ενοσ πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτωσ και ο χριστοσ
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεισ παντεσ εισ εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνεσ ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντεσ εισ εν πνευμα εποτισθημεν
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελοσ αλλα πολλα
For the body is not one member, but many.
15 εαν ειπη ο πουσ οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματοσ ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματοσ
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 και εαν ειπη το ουσ οτι ουκ ειμι οφθαλμοσ ουκ ειμι εκ του σωματοσ ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματοσ
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
17 ει ολον το σωμα οφθαλμοσ που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησισ
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 νυνι δε ο θεοσ εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθωσ ηθελησεν
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19 ει δε ην τα παντα εν μελοσ που το σωμα
And if they were all one member, where were the body?
20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
But now they are many members, but one body.
21 ου δυναται δε ο οφθαλμοσ ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοισ ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματοσ ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματοσ τουτοισ τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
and those [parts] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεοσ συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δουσ τιμην
whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that [part] which lacked;
25 ινα μη η σχισματα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 και ειτε πασχει εν μελοσ συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελοσ συγχαιρει παντα τα μελη
And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honoured, all the members rejoice with it.
27 υμεισ δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερουσ
Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28 και ουσ μεν εθετο ο θεοσ εν τη εκκλησια πρωτον αποστολουσ δευτερον προφητασ τριτον διδασκαλουσ επειτα δυναμεισ ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεισ κυβερνησεισ γενη γλωσσων
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
29 μη παντεσ αποστολοι μη παντεσ προφηται μη παντεσ διδασκαλοι μη παντεσ δυναμεισ
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
30 μη παντεσ χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντεσ γλωσσαισ λαλουσιν μη παντεσ διερμηνευουσιν
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you.

< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >