< Παροιμίαι 20 >
1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός
El vino hace burlador, la cerveza alborotador; y cualquiera que en ellos yerra, no será sabio.
2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.
3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται
Honra es del hombre dejarse de contienda; mas todo loco se envolverá en ella.
4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará.
5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará a sacar.
6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν
Muchos hombres publican cada uno su misericordia; mas varón de verdad, ¿quién lo hallará?
7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται μὴ εἴπῃς τείσομαι τὸν ἐχθρόν ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον ἵνα σοι βοηθήσῃ
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón; limpio estoy de mi pecado?
10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα
Doble pesa y doble medida, abominación son al SEÑOR ambas cosas.
11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ
Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta.
12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα
El oído que oye, y el ojo que ve; el SEÑOR hizo ambas cosas.
13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios son vaso precioso.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con sabios consejos se hace la guerra.
El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.
No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará.
23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ
Abominación son al SEÑOR las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
Del SEÑOR son los pasos del hombre; ¿cómo, pues, entenderá el hombre su camino?
25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace rodar la rueda.
27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας
Candela del SEÑOR es el aliento del hombre que escudriña lo secreto del vientre.
28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ
Clemencia y verdad guardan al rey; y con misericordia sustenta su trono.
29 κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez.
30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας
Las señales de las heridas pasadas son medicina para curar lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.