< Θρῆνοι 3 >

1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Θρῆνοι 3 >