< Θρῆνοι 3 >
1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.