< Παραλειπομένων Αʹ 5 >
1 καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια
Liubene da Ya: igobe ea magobo mano. (E da ea ada ea gidisedagi uda afae amo adole laiba: le, Ya: igobe da ea magobo mano nana lamu ilegei amo ema imunu bugi. Amo nana da Yousefe ea lai.
2 ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ
Yuda fi da gasa fili, eno fi huluane ouligima: ne, ouligisu dunu ilegei.)
3 υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Αρσων καὶ Χαρμι
Liubene da Ya: igobe ea magobo mano galu. Egefelali da Ha: inoge, Ba: liu, Heselone amola Gami.
4 υἱοὶ Ιωηλ Σεμεϊ καὶ Βαναια υἱὸς αὐτοῦ καὶ υἱοὶ Γουγ υἱοῦ Σεμεϊ
Youele egaga fifi misi da Siema: ia, Siema: ia egefe Goge, Goge egefe Simiai,
5 υἱὸς αὐτοῦ Μιχα υἱὸς αὐτοῦ Ρηχα υἱὸς αὐτοῦ Βααλ
Simiai egefe Maiga, Maiga egefe Lia: ia, Lia: ia egefe Ba: ile amola
6 υἱὸς αὐτοῦ Βεηρα ὃν μετῴκισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ οὗτος ἄρχων τῶν Ρουβην
Ba: ile egefe Biela. Asilia hina bagade Digala: de Bilisa da Biela mugululi asi. Biela da Liubenaide fi ouligisu esalu.
7 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇ πατριᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ὁ ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια
Ilia sosogo fifi asi da agoane dedene legei. Yiaiele da bisilua galu. Amalu Segalaia,
8 καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζ υἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ οὗτος κατῴκησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων
Youele egefe da Sima, Sima egefe da A: isa: se, A:isa: se egefe da Bila. Ilia da soge amo da Aloua moilai amola Nibou amola Ba: ile Mione moilaiga dogoa dialu fi dialu.
9 καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ
Eso maba gusudili, ilia soge amo da ahoana hafoga: i sogega asili, Iufala: idisi Hano amoga doaga: i, amo sogega fi dialu. Bai ilia ohe fi Gilia: de soge ganodini fofoi da bagohamedafa ba: i.
10 καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλ ἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς ἕως πάντες κατ’ ἀνατολὰς τῆς Γαλααδ
Solo ea Isala: ili soge ouligibi esoga, ilia da Hagalaide dunu doagala: lalu, hasali dagoi. Ilia da Gilia: de soge amoga gusudili soge huluane amo ganodini Hagalaide dunu ilia diasu huluane sugui amola amo ganodini fi dialu. Ga: de Egaga Fifi Misi
11 υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα
Ga: de fi dunu da Liubene fi gadenene dafulili fi dialebe ba: i. Ilia da Ba: isia: ne soge ganodini esalu amola soge alalo da Sa: lega amoga dialebe ba: i.
12 Ιωηλ ὁ πρωτότοκος καὶ Σαφαμ ὁ δεύτερος καὶ Ιανι ὁ γραμματεὺς ἐν Βασαν
Youele da bisilua, amola ilibi bagia da Sia: fa: me. Amo fa: no, Ya: nai amola Sia: ifa: de da Ga: de fi Ba: isia: ne soge ganodini ouligisu.
13 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν Μιχαηλ Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ ἑπτά
Ilia sosogo fi dunu da Maiga: le, Misiala: me, Siba, Youla: iai, Ya: iga: ne, Sia amola Ibe. Huluane da fesuale mabu.
14 οὗτοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱοῦ Ουρι υἱοῦ Ιδαι υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μιχαηλ υἱοῦ Ισαι υἱοῦ Ιουρι υἱοῦ Ζαβουχαμ
Amo huluane da A: biha: ile egefelali. A: biha: ile eda da Hiulai, Hiulai eda da Yaloua, Yaloua eda da Gilia: de, Gilia: de eda da Maiga: le, Maiga: le eda da Yisisia: iai, Yisisia: iai eda da Yadou amola Yadou eda da Base.
15 υἱοῦ Αβδιηλ υἱοῦ Γουνι ἄρχων οἴκου πατριῶν
A: ihai (A: badaiele egefe amola Giunai ea aowa) e da ilia sosogo fi fada: i dunu esalu.
16 κατῴκουν ἐν Γαλααδ ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου
Ga: de fi dunu da Gilia: de soge, Ba: isia: ne soge, la: ididili dialebe moilai amola Sia: lane ohe fi ilia ha: i nasu soge, amo ganodini fi dialu.
17 πάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ
Amo fi dunu huluane, ilia dio da Yuda hina bagade Youda: ne amola Isala: ili hina bagade Yelouboua: me elea ouligibi esoga, dedene legei dialu.
18 υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν
Liubene fi amola Ga: de fi amola Ma: na: se fi dogoa momogi fi, ilia dadi gagui dunu amo da gegemusa: momagei, ilia idi da 44,760 agoane. Ilia huluane da gasa bagade dunu. Ilia da da: igene gasu, gegesu gobihei amola oulali amo huluane amoga gegemusa: dawa: i. Ilia huluane da gegesu hou adoba: i dagoi.
19 καὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τῶν Αγαρηνῶν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων
Ilia da Ha: galaide, Yide, Na: ifisie amola Nouda: be, amo fi doagala: le, hasalasi.
20 καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν
Gode da ilia gegesu noga: le fidibiba: le, ilia da Ha: galaide fi dunu amola ilia fuli gala: su dunu huluane amo hasalasi. Bai ilia da gegesu ganodini, Godema wele sia: i. Ilia da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da ilia sia: ne gadosu amo nabawane didili hamoi.
21 καὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας
Ilia da Ha: galaide fi ilia ohe fofoi huluane samogei dagoi. Ilia samogei da ga: mele 50,000 agoane, sibi 250,000 agoane amola dougi 2,000 agoane. Amola ilia da Ha: galaide dunu 100,000 agoane gagulaligili, hiouginana misi.
22 ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας
Amola ilia da eno Ha: galaide dunu bagohamedafa medole legei. Bai Gode da ilia gegesu noga: le fidi. Ilia amo soge lale fi amogainini ilia da mugululi asi ba: i.
23 καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν
Ma: na: se sosogo fi dogoa mogi dunu da bagohame ba: i. Ilia da Ba: isia: ne, Ba: ile Hemone, Sine amola Hemone Goumi amo soge la: diga la: diga dogoa fifi lai.
24 καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν Οφερ καὶ Ισεϊ καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει ἄνδρες ὀνομαστοί ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν
Ma: na: se sosogo fi amoga fada: i dunu da Ifia, Isiai, Ilaiele, A:saliele, Yelemaia, Houdafaia amola Yadiele. Ilia da nimi gesa: i dadi gagui dunu amola mimogo dunu galu. Ilia da Ma: na: se sosogo fi fada: i dunu esalu.
25 καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
Be ilia da ilia aowalalia Godema baligi fa: su. Ilia da Ga: ina: ne sogega gusuba: i ahoanoba, Gode da Ga: ina: ne ogogosu ‘gode’ liligi amo gugunufinisi. Be ilia da amo mae dawa: le, bu amo ogogosu ‘gode’ ilima fa: no bobogei.
26 καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
Amaiba: le, Isala: ili fi ilia Gode da Asilia soge hina bagade (Digala: de Bilisa) amo e da amo dunuma gegema: ne sesei. E da Liubene fi dunu, Ga: de fi dunu amola Ma: na: se fi dogoa mogi fi dunu huluane mugululi hiouginana asi. E da ili huluane Ha: ila, Ha: ibo, Hala amola Gousa: ne Hano, amo sogega hiougili asi. Ilia da wali amogawi fi diala.