< Κατα Ιωαννην 7 >

1 Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
इना गल्लां बाद यीशु गलील प्रदेश च गुमदा रिया, क्योंकि यहूदी अगुवे उसयो मारणे दी कोशिश करा दे थे, इस तांई सै यहूदिया प्रदेश च गुमणा नी चांदा था।
2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
कने यहूदी लोकां दा इक त्योहारे ओंणे बाला था जिसयो झोपड़ियां दा त्योहार बोलदे थे।
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς·
इस तांई यीशुऐ दे भाईयां उसयो बोलया, “ऐथू ला यहूदिया प्रदेश जो चली जा, की जड़े कम्म तू करदा है, उना जो तेरे चेले भी दिखन।
4 οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
क्योंकि कोई भी जड़ा प्रसिद्ध होणा चांदा है सै लुकी करी कम्म नी करदा, अगर तू ऐ कम्म करदा है, तां अपणे आपे जो संसारे च सबना दे सामणे कर।”
5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
क्योंकि यीशुऐ दे भाई भी उस पर भरोसा नी करदे थे।
6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरा बकत हले नी आया है; पर तुहाड़े तांई कोई भी बकत सही है।
7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
संसारे दे लोक तुसां ने बैर नी करी सकदे न, पर सै मिंजो ने बैर करदे न, क्योंकि मैं उदे खिलाफ ऐ गबाई दिन्दा है, की उना दे कम्म बुरे न।
8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
तुसां त्योहारे जो जा; मैं हले इसी त्योहारे जो नी जांणा, क्योंकि हले दीकर मेरा बकत पूरा नी होया है।”
9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
सै उना ने ऐ गल्लां बोली करी गलील प्रदेश च ही रिया।
10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ.
पर जालू उदे भाई त्योहारे जो चली गे, तां सै बादे च लुकी करी ओथु गिया।
11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
यहूदी लोक त्योहारे च ऐ बोली करी यीशुऐ जो तोपणा लग्गे की सै कुथु है?
12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
कने लोंकां च उदे बारे च लुकी-लुकी करी मतियां गल्लां बोलियां: कुछ बोलदे थे की, “सै भला माणु है।” कने कितणे ही बोलदे थे, की नी सै लोकां जो भटकांदा है।
13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
यहूदी अगुवे दे डरे दिया बजा ने कोई भी माणु उदे बारे च खुली करी नी बोलदा था।
14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε.
कने जालू त्योहारे दा अधा रोज होई गिया; तां यीशु मंदरे च जाई करी उपदेश देणा लग्गा।
15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς;
तालू यहूदी लोक हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, की ऐ माणु बिना पबित्र शास्त्र पढ़यो ज्ञानी कियां बणी गिया?
16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरा उपदेश मेरा अपणा नी है, पर परमेश्वरे दिया तरफा ला है जीनी मिंजो भेजया है।
17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
अगर कोई उदिया इच्छा पर चलणा चा, तां उनी जाणी लेंणा की मेरी शिक्षा परमेश्वरे दिया तरफा ला ओंदी है, पर उपदेशे दे बारे च जाणी लेंणा की सै परमेश्वरे दिया तरफा ला है।
18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
जड़ा अपणिया तरफा ला कुछ बोलदा है, सै अपणी ही इज्जत मान चांदा है; पर जड़ा अपणे भेजणे बाले दा इज्जत मान चांदा है सै ही सच्चा है, कने उदे च धोखा नी है।
19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
क्या मूसा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहांजो व्यवस्था नी दितियो है? तमी तुसां चे कोई भी व्यवस्था पर नी चलदा है। तुसां कजो मिंजो मारी देणा चांदे न?”
20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
लोंका जबाब दिता; “तिजो च बुरी आत्मा है! कुंण तिजो मारणा चांदा है?”
21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं इक कम्म सब्ते बाले दिने किता, कने तुसां सारे हेरान होई गे।
22 Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
इसा बजा ने मूसा तुहांजो खतने दा हुकम दितया है, ऐ नी की सै मूसा दिया तरफा ला है पर ऐ पूर्वजां ला चली आईयो है, कने सब्ते दे रोजे तुसां माणुऐ दा खतना करदे न।
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ!
जालू सब्ते दे रोजे माणुऐ दा खतना करदे न ताकि मूसा दिया व्यवस्था दा हुकम न टली जा, तां तुसां मिंजो पर कजो इस तांई गुस्सा करदे न, की मैं सब्ते दे रोजे इकी माणुऐ जो पुरी तरा ठीक किता।
24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
तुसां बाहरी रूप दिखीकरी न्याय मत करा, पर सच्चाईया ने न्याय करा।”
25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
तालू कितणे यरूशलेम शेहर दे रेणेबाले बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सै ही नी है, जिसयो साड़े अगुवे मारणे दी कोशिश करा दे न?
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός;
पर दिखा, सै तां शरेआम गल्लां करदा है कने कोई उसयो कोई कुछ नी बोलदा है; क्या होई सकदा की यहूदी अगुवां सच्ची जाणी लिया है की, ऐई मसीह है?
27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
इसयो तां असां जाणदे न, की ऐ कुथु दा है; पर मसीह जालू ओंणा है, तां कुसयो नी पता होणा है सै कुथु दा है।”
28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
तालू यीशुऐ मंदरे च उपदेश दिन्दे होऐ जोरे ने बोलया, “तुसां मिंजो जाणदे न, कने ऐ भी जाणदे न की मैं कुथु दा है: मैं तां अपु ला नी आया है पर मिंजो भेजणे बाला भरोसेमंद है, उसयो तुसां नी जांणदे न।
29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
पर मैं उसयो जाणदा है; क्योंकि मैं उदिया तरफा ला है कने मिंजो उनी ही भेजया है।”
30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
इसा गल्ला पर अगुवां उसयो पकड़ना चाया पर तमी कुनी भी उसयो गिरफ्तार नी किता, क्योंकि उदा मरणे दा सही बकत हले दीकर नी आया था।
31 πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
कने भिड़ा चे मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता, कने बोलणा लग्गे, की जालू मसीहे ओंणा है, तां उनी क्या इदे भी जादा अनोखे कम्म दसणे जड़े इनी दसे न?
32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
फरीसियां लोंका जो उदे बारे च ऐ गल्लां बल्ले-बल्ले करदे सुणाया; कने बड्डे याजकां कने फरीसियां उसयो पकड़ने तांई मंदरे दे रखबाले भेजे।
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
इस पर यीशुऐ बोलया, “मैं थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े सोगी है; फिरी मैं अपणे भेजणे बाले दे बाल बापस चली जाणा है।
34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं मिलणा नी है; कने जिथू मैं है, ओथु तुसां आई नी सकदे।”
35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
यहूदी अगुवां अपु चे बोलया, इनी कुथु जाणा की सांझो इनी मिलणा ही नी है। क्या सै उना बाल जांगा जड़े यूनान शेहरे च लग-लग जगा च रेंदे न, कने यूनान दे लोकां जो भी उपदेश दिंगा?
36 τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
सै क्या बोलणा चांदा है, जड़ी उनी बोली, की तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं नी मिलणा है: कने जिथू मैं है, ओथु तुसां नी आई सकदे?
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
फिरी त्योहारे दे आखरी रोजे, जड़ा खास दिन है, यीशु खड़ोता कने जोरे ने बोलया, “अगर कोई त्रिणा है तां मेरे बाल ओऐ कने पांणी पिऐ?
38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा, जियां पबित्र शास्त्रां च लिख्या है, उदे मने चे पाणिऐ दियां खड्डां जड़ियां जिन्दगी दिन्दियां सै चली पोणियां न।”
39 τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
जालू यीशुऐ ऐ गल्ल बोली, तां सै पबित्र आत्मा दे बारे च बोला दा था, सै उना सारयां जो मिलदा है जड़े उस पर भरोसा करदे थे, क्योंकि पबित्र आत्मा हल्ले दीकर नी उतरया था। क्योंकि परमेश्वरे हले दीकर यीशु दी महिमा जो प्रगट नी कितया था।
40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
तालू भिड़ा चे केई लोकां ऐ सुणीकरी बोलया, “सच्ची ऐई है सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, जिसदी असां उम्मीद रखियो है।”
41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
लोकां बोलया, ऐ मसीह है, पर कुनी बोलया, “कजो? क्या मसीह गलील प्रदेश ला ओंणा है?
42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है, की मसीहे दाऊदे दे बंशे ला कने बैतलहम शेहरे ला ओंणा है, जिथू दाऊद रेंदा था?”
43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.
इयां यीशुऐ दिया बजा ने लोंकां च फूट पेई गेई।
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
उना चे कितणे ही उसयो पकड़ाणा चांदे थे, पर कोई भी उसयो गिरफ्तार नी करी सकया।
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
तालू सपाई बड्डे याजकां कने फरीसियां बाल बापस आऐ, कने उना सिपाईयां ला पुछया, “तुसां उसयो कनी लंदा?”
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
सिपाईयां जबाब दिता, की कुनी माणुऐ कदी भी ऐदिया गल्लां नी बोलियां।
47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
फरीसियां उना जो जबाब दिता, “क्या तुसां भी भटकी गियो न?
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
क्या सरदारां या फरीसियां चे कुनी भी उस पर भरोसा किता है?
49 ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι!
पर ऐ लोक जड़े मूसा दी व्यवस्था जो नी जाणदे, उना जो परमेश्वरे श्राप दितया है।”
50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
नीकुदेमुसे, (जड़ा राती यीशुऐ बाल आया था कने उना चे इक था), उना ने बोलया,
51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
“क्या साड़ी व्यवस्था कुसी माणुऐ जो जालू दीकर पेहले उदे बारे च सुणीकरी समझी ना ले की सै क्या करदा है, उसयो सजा दिन्दी है?”
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.
उना उसयो जबाब दिता, “क्या तुमी गलील प्रदेशे दा है? पबित्र शास्त्र च तोप कने तां तिजो पता चलणा, की गलील दे इलाके ला कोई परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले प्रगट नी होंणा है।”
53 « Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
तालू सारे अपणे-अपणे घरे जो चली गे।

< Κατα Ιωαννην 7 >