< Προς Ρωμαιους 3 >

1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
May it never be! For then how would God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
10 καθως γεγραπται [οτι] ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
“Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
“Their feet are swift to pour out blood.
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Destruction and suffering are in their paths.
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
These people have not known a way of peace.”
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
“There is no fear of God before their eyes.”
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
For all have sinned and come short of the glory of God,
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.

< Προς Ρωμαιους 3 >