< Προς Κορινθιους Α΄ 16 >
1 περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 παντα υμων εν αγαπη γινεσθω
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
17 χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
19 ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.