< Προς Ρωμαιους 3 >
1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (logos) and might overcome when you are judged.
5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
God forbid: for then how shall God judge the world?
7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say, ) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
There is none that understands, there is none that seeks after God.
12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.
13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
Their feet are swift to shed blood:
16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Destruction and misery are in their ways:
17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
And the way of peace have they not known:
18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
There is no fear of God before their eyes.
19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.