< Προς Φιλημονα 1 >

1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
12 συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios g166)
Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.

< Προς Φιλημονα 1 >