< Κατα Ματθαιον 22 >
1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
7 ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
“Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
For many are called, but few chosen.”
15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
So also the second, and the third, up to the seventh.
27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
Last of all, the woman died too.
28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
37 ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
This is the first and great commandment.
39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.