< Κατα Μαρκον 7 >

1 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων
Nongma Jerusalem-dagi lakpa Pharisee-sing amadi Wayel Yathanggi ojasing kharana Jisugi maphamda koina tillare.
2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Amasung Ibungogi tung-inbasing kharana maangna haibadi chadringeigi mamangda chatnabigi oiba makhut hamba adu pangthoktana chaba adu ure.
3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
Pharisee-sing amadi atei Jihudising pumnakna makhoigi ahal lamansingna tambiba chatnabi ngakna chatli. Makhoina chatnabigi oiba khut hamba adu pangthoktriba makhei keidounungdasu chaba toude.
4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων
Makhoina keitheldagi hallakpada hanna isingna chamthoktuna sengdoktrabadi makhoina karigumba amata chade. Makhoina atoppa chatnabi mayam amasu illi, madudi tenggotsing, chaphusing, pithraigi kolliksing amasung phamungbu chatnabigi matung inna isingna chamthokpani.
5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλ ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
Maram aduna Pharisee-sing amadi Wayel Yathanggi ojasingna Jisuda hairak-i, “Nahakki tung-inbasingna eikhoigi ahal lamansingna tambiba chatnabi adu indaduna karigi amaangba khutna charibano?”
6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
Jisuna makhoida khumlak-i, “He aphasasinnabasa! Nakhoigi maramda maichou Isaiah-na Mapu Ibungogi wa phongdokkhiba adu kayada chumkhraba! Maramdi Mahakna asumna irammi, ‘Mapu Ibungona hai, Mising asina eibu makhoigi chinbanthongda ikai khumnei, Adubu makhoigi thamoidi eingondagi lapna lei.
7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Makhoina eibu arembada khurummi, Maramdi makhoina mioibana semba chatna pathapsingbu Eigi wayel yathanggumna tambi!’
8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
“Nakhoina Tengban Mapugi yathangbu thadoklaga mioibana tambiba chatnabisingbu illi.”
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
Jisuna makha taraduna hairak-i, “Aduga nakhoina nakhoigi chatnabibu ngaknanaba Tengban Mapugi Wayel Yathangbu yamna heina theidok-i.
10 μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Maramdi Moses-na nakhoida yathang asi pikhi, ‘Nama napabu ikai-khumnou,’ aduga, ‘Mama mapabu thina ngangba mahak adu hatkadabani.’
11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Adubu nakhoina tambibadi, mi amana mahakki mama nattraga mapada mateng pangba yaba karigumba khara leirabasu, ‘Masi Corban-ni’ (haibadi Mapu Ibungoda katkhraba khudonni) hairabadi,
12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
mahakna mama nattraga mapagidamak toupham thokpa adu touhandre.
13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Asumna nakhoida thangtharakpa nakhoigi chatnabina Tengban Mapugi wabu aremba oihalli. Aduga asiga manaba mayam amasu nakhoina tou-i.”
14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Adudagi Jisuna miyam adubu manakta amuk kousillaga hairak-i, “Nakhoi pumnamak eina haiba tao aduga masi khang-u.
15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
Mi amada mapandagi changlakpa karigumba amatana mahakpu maang-hanba ngamloi. Adubu mi adugi nungdagi thoklakpa aduna mahakpu maang-halli.
Tanaba nakong panba mahak aduna tajasanu.”
17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
Adudagi Ibungona miyam adu thadoklamlaga yumda changba matamda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda pandam adu sandokna takpinaba haijarammi.
18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ουπω νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Maduda Ibungona makhoida khumlak-i, “Nakhoisu houjik phaoba khangdribra? Mapandagi mi amada changba karigumba amatana mahakpu maang-hanba ngamloi,
19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Maramdi maduna mahakki thamoida changde adubu puknungda changkhi adudagi hakchanggi mapanda amuk thokkhi.” (Asumna Jisuna chinjak pumnamak seng-i haina phongdokpire.)
20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Aduga Ibungona makha taraduna hairak-i, “Mi amagi nungdagi thoklakpa aduna mahakpu maang-halli.
21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι
Maramdi phattaba wakhal, nupa nupigi oibagi lamchat naidaba, huranba, mi hatpa, mitu miwa ngangnaba, karamba, makhal makha kayagi phattaba thabak touba, lounamba, lamchat phajadaba, kallakpa, mibu phattana ngangba, napan touba, amadi apangba pumnamaksing asi nakhoigi thamoidagi thorak-i.
22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη
23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
Hairiba pumnamaksing asina nakhoigi nungdagi thoraklaga nakhoibu maang-halli.”
24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
Adudagi Jisuna mapham adu thadoklaga Tyre sahargi manakta leiba maphamsingda chatlammi aduga Ibungona yum amada changlammi. Ibungona mi kana amatada mahak kadaida leibage haiba khang-hanningdrabasu mahak lotpa ngamlamde.
25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
Aduga phattaba thawai changba nupimacha amagi mamana Ibungogi maramda hek tabaga Ibungogi nakta laktuna Ibungogi khuyakhada tuthajarammi.
26 η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
Nupi adu Syria-gi Phoenicia-da pokpa Greek ningolni. Mahakki machanupidagi lai phattaba adu tanthokpinaba nupi aduna Ibungoda haijarammi.
27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν
Maduda Jisuna khumlak-i, “Eigi imung-manung oiriba angangsing haibadi Jihudisingda eina hanna pijapham thok-i. Angangsinggi chanababu louraga huisingda hunjinba asi chumde.”
28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
Nupiduna khumlak-i, “Chummi Ibungo, adubu table makhada leiba huisingnaphao angangsingna chabadagi tarakpa chanaba machet-makaisingdu chai!”
29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Nahakki adugumba paokhum adugi maramna, nahak yumda hanjaro; nahakki nachanupidagi lai phattaba adu thokkhre.”
30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
Nupi aduna mayumda hanba matamda machanupidu phamungda hiptuna leiramba thengnare aduga lai phattaba adusu machanupi adudagi thokkhiramle.
31 και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
Jisuna Tyre-gi lam thadoktuna Sidon phaoraga Galilee pat tanna chatle. Ibungona Decapolis haina khangnaba Sahar Taragi manakki lam phaoduna chatlammi.
32 και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Aduga mi kharana mana pangba lonthoktaba nupa amabu Ibungoda puraktuna mahakki mathakta khut thambiduna naba phahanbinaba haijarammi.
33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Adudagi Ibungona nupa adubu miyamdagi tonganna puthoklaga Ibungogi khudombina mahakki manakong animakta thingjinbirammi. Aduga Ibungona mahakki khudombida tin sitlaga nupadugi marei sokpirammi.
34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Amasung Ibungona swargaromda yengkhatlaga sor phuina holladuna hairak-i, “Ephphatha!” masigi wahanthokti “Hangdoklo” haibani.
35 και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
Khudaktuda nupa adu taba ngamle aduga wa ngangbada apanba leirambadu louthokkhiduna mahak phajana ngangba ngamle.
36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
Adudagi Jisuna makhoida mi kana amatada haidoktanaba yathang pirammi. Adubu Ibungona makhoida haidoktanaba yathang henna piriba makhei, makhoina hennadum haidoklammi.
37 και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
Amasung pao adu tabada makhoi yamna ngaklammi. Maduda makhoina hairak-i, “Mahakna touba thabak pumnamak kayada angakpano! Mahakna mana pangbasing phaoba na tahanbi aduga lonthoktabasing phaoba lon thok-hanbi!”

< Κατα Μαρκον 7 >