< Κατα Λουκαν 24 >
1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
They found the stone rolled away from the tomb,
3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
Then they remembered his words.
9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
They were talking with each other about everything that had happened.
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
but their eyes were kept from recognizing him.
17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
And he took them and ate in their presence.
44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων
You are witnesses of these things.
49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.