< Κατα Ιωαννην 5 >
1 μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα
ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ମେଣ୍ଡା ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ; ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବେତେସ୍ଦା ଗାମ୍ତଜି, ତି ଆ ବଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ପିଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ ।
3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
ତି ଆ ପିଣ୍ଡାରେଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆଙ୍ଗାସରଙ୍ ଡାଆନ୍ ପୟର୍ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσετο το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡାଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପବ୍ୟରେ, ଆରି ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନା ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗନେନ୍, ଆମଙନ୍ ଇନିଜନଙ୍ ଆ ରୋଗ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍ ।
5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου
ତେତ୍ତେ ଅଟତିରିସି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
ଜିସୁନ୍ ତି ଆଗଡ଼ାୟନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନନଙନ୍ ସାୟ୍ତମ୍ ପଙ୍?”
7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡାନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆନ୍ନାମର୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଗନେ ।”
8 λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
ସିଲତ୍ତେମା ତି ମନ୍ରାନ୍ ମନଙେନ୍ ଆରି ଆ ସପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ଲନେ । ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον
ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସପାନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ଆନିନ୍ ଆନା?”
13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଆନା, ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ରବାଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତମ୍ ।”
15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆରି ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆରାଲ୍ଲେଏନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅବ୍ଜତାଲନେ ।
19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ମା ଗିୟ୍ଲେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୁମ୍ତେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ତିଆତେ ମା ଲୁମ୍ତେ ।
20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି କେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍ ।
21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ଅବ୍ମେଙ୍ତଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଆନା ଲଡୟ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ।
22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଏ, ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନାନ୍ନେନ୍ ଡେତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି । ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ।”
24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην (aiōnios )
“ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ରନବୁନ୍ ପଡ୍ଲେ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନେନ୍ନି । (aiōnios )
25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମେଙ୍ତଜି ।
26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
ଆରି, ଆନିନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
କେନ୍ ଆସନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି,
29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଏର୍ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
“ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍, ଆରି ପନ୍ସୁଆତିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନେର୍ରାୟ୍ ଅଃଗୋୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତୁମ୍ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍ ।”
31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
“ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍ନେ ।
32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏଆପ୍ପାୟେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାକିନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
ଜନନ୍ ଆଡୁଡୁନ୍ ଆରି ଆତର୍ତରନ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ସନାଆରନ୍ ବାତ୍ତେ ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲବେନ୍ ।
36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜନନ୍ ଆତ୍ରିଏନ୍ ଆ ସାକି ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସାକିନ୍ ଡକୋ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତିଆତେଜି ମା ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜେ ।
38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଡକ୍କୋଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου (aiōnios )
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏପଡ଼େତନେ, ଆରି ତି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ର ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । (aiōnios )
40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ବେନ୍ ।”
41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
“ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଜ୍ଜାଇଁୟ୍, ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜାତେ ।
44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆବୟଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଃସାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନେ?
45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମୋସା ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇଙ୍ଡର୍ରନେ ଆନିନ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତବେନ୍ ।
46 ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ରନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇଡେନ୍ ।
47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
ବନ୍ଡ ମୋସାନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡେନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?”