< Κατα Ιωαννην 13 >
1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
Xnaqajin kꞌu loq ri nimaqꞌij rech Pascua. Retaꞌm ri Jesús chi xuriq ri qꞌij kuya kanoq ri uwachulew rech katzalij rukꞌ ri uTat. Ri Jesús xuꞌloqꞌaj ri e rech ri e kꞌo choch ri uwachulew kꞌa pa ri kꞌisbꞌal qꞌij rech ri ukꞌolem choch ri uwachulew.
2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
Are xuriq ri qꞌotaj rech ri rekeqꞌij. Ri Itzel okinaq chik pa ranimaꞌ ri Judas Iscariote, ukꞌojol ri Simón, rech kujach ri Jesús.
3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
Retaꞌm ri Jesús chi ronojel ri jastaq yaꞌtal xeꞌ raqan uqꞌabꞌ xuqujeꞌ retaꞌm chi che ri Dios petinaq wi xuqujeꞌ rukꞌ areꞌ katzalij wi.
4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
Jeriꞌ, xwaꞌjil puꞌwiꞌ ri mexa, xresaj ri umanta kꞌa te riꞌ xujatꞌij jun atzꞌyaq suꞌbꞌal, xeꞌ upam.
5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Kꞌa te riꞌ xuya jaꞌ pa jun kꞌolibꞌal, xuchapleꞌj uchꞌajik ri kaqan ri utijoxelabꞌ xuqujeꞌ xuchaqiꞌjarisaj rukꞌ ri atzꞌyaq ri xekel bꞌik xeꞌ upam.
6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
Are xopan ri Jesús rukꞌ ri Simón Pedro, ri Simón Pedro xubꞌij che ri Jesús: Che ri lal Ajawxel, ¿kachꞌaj la le waqan?
7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
Ri Jesús xubꞌij che: At man kachꞌobꞌ ta chanim jas ri tajin kinbꞌano, jun qꞌijal kꞌu na kachꞌobꞌo.
8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου (aiōn )
Ri Pedro xubꞌij: Man kachꞌaj ta wi la ri waqan in. Ri Jesús xubꞌij che: Katkwin taj katux wachiꞌl we man kinchꞌaj ri awaqan. (aiōn )
9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
Ri Pedro xubꞌij che: Ajawxel man xwi ta bꞌa kachꞌaj la ri waqan xane chꞌaja xuqujeꞌ la ri nuqꞌabꞌ rachiꞌl ri nujolom.
10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
Ri Jesús xubꞌij che: Ri winaq ri atininaq man rajawaxik taj kuchꞌaj ribꞌ xane xwi rajawaxik kuchꞌaj ri raqan. Ixchꞌajchꞌoj chi kꞌu ix, pune man iwonojel.
11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
Ri Jesús kꞌut retaꞌm jachin ri kakꞌayinik rumal riꞌ xubꞌij chi man konojel taj e chꞌajchꞌoj.
12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Are xtoꞌtaj chuchꞌajik ri kaqan, xukoj chi junmul ri umanta, xtzalij jawjeꞌ ri kꞌo wi. Kꞌa te riꞌ xubꞌij: ¿La kichꞌobꞌo jas che xinbꞌan we riꞌ iwukꞌ?
13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Ix kibꞌij chi in iwajtij, xuqujeꞌ in iwajaw, utz riꞌ ri kibꞌij, jeriꞌ rumal qas jeriꞌ wi kinuxik.
14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
We in in iwAjtij, in iwAjaw xinchꞌaj ri iwaqan, ix xuqujeꞌ kuyaꞌo kichꞌaj ri kaqan nikꞌaj chik.
15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
Xinkꞌut chiꞌwach rech kibꞌan kukꞌ chi nikꞌaj ri xinbꞌan in iwukꞌ.
16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe chi man kꞌo ta jun patanijel ri nim ubꞌanik choch ri rajaw, je xuqujeꞌ man kꞌo ta jun qꞌaxel tzij ri nim ubꞌanik cho ri xtaqow bꞌik.
17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Chanim kꞌut chi iwetaꞌm chik we jastaq riꞌ, utz iwe we kichakubꞌej.
18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
Man tajin taj kinbꞌij we riꞌ chiꞌwe iwonojel. Wetaꞌm in jachin ri e nuchaꞌom, kinbꞌij we riꞌ chiꞌwe rech kakꞌulmataj ri tzꞌibꞌatalik: Ri kutij rech ri kaxlan wa wukꞌ xuwaꞌjilisaj ri uqꞌabꞌ chwij chubꞌanik kꞌax chwe.
19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
Kinbꞌij we riꞌ chiꞌwe, utz majaꞌ kakꞌulmatajik, rech are kakꞌulmatajik kikojo chi In riꞌ.
20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, ri kukꞌamawaꞌj ri kintaq bꞌik, in riꞌ kinukꞌamawaꞌj, xuqujeꞌ ri kukꞌamawaꞌj in, kukꞌamawaꞌj xuqujeꞌ ri xintaqow loq.
21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Are xbꞌiꞌtaj we tzij riꞌ rumal ri Jesús, sibꞌalaj xkꞌaxir ri ranimaꞌ, kꞌa te riꞌ xubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe jun chiꞌwe kinujach na.
22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Ri tijoxelabꞌ xkikaꞌyela la taq kibꞌ jeriꞌ rumal man ketaꞌm taj jachin tajin katzijox rij chike.
23 ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Kꞌo kꞌu chuxukut ri Jesús jun chike ri tijoxelabꞌ ri sibꞌalaj kuloqꞌaj.
24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
Ri Simón pa memal tzij xubꞌij che ri tijoxel riꞌ: Chata che le Jesús jachin tajin kutzijoj rij.
25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Ri tijoxel xqꞌaꞌiꞌk cho ukꞌuꞌx ri Jesús kꞌa te riꞌ xubꞌij che: Ajawxel, ¿jachin riꞌ ri kabꞌij la?
26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
Ri Jesús xubꞌij: We winaq riꞌ are ri kinya chꞌaqaꞌp kaxlan wa che ri numuꞌum pa ri palaꞌt. Are xbꞌiꞌtaj we riꞌ rumal, xumuꞌ ri chꞌaqaꞌp kaxlan wa kꞌa te riꞌ xuya che ri Judas Iscariote, ukꞌojol ri Simón.
27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
Are xkꞌamtaj ri kaxlan wa rumal ri Judas, xok ri Itzel pa ranimaꞌ. Ri Jesús xubꞌij che: Aninaq chabꞌanaꞌ ri rajawaxik kabꞌano.
28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Man kꞌo ta kꞌu jun chike ri e kꞌo puꞌwiꞌ ri mexa xchꞌobꞌowik jas che jeriꞌ xubꞌij ri Jesús.
29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
Pa kikꞌuꞌx ri tijoxelabꞌ chi xa xbꞌix che ri Judas chi kꞌu loq ri kajawataj chike pa ri nimaqꞌij o kuya pwaq chike ri e mebꞌaibꞌ, jeriꞌ rumal are kayakow ri pwaq.
30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Are xtijtaj bꞌik ri kaxlan wa rumal ri Judas, xel bꞌik chilaꞌ. Chaqꞌabꞌ chi kꞌut.
31 οτε [ ουν ] εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Are xel bꞌik ri Judas, ri Jesús xubꞌij: Chanim xopan ri qꞌotaj are kayaꞌtaj uqꞌij ri uKꞌojol ri Achi, xuqujeꞌ kayaꞌtaj uqꞌij ri Dios pa Areꞌ.
32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
Are kayaꞌtaj uqꞌij ri Dios pa Areꞌ, ri Dios xuqujeꞌ kuya na uqꞌij ri Kꞌojolaxel, kakꞌulmataj kꞌu na we jastaq riꞌ che taq we qꞌij riꞌ.
33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι
Loqꞌalaj taq walkꞌwaꞌl, xa jubꞌiqꞌ chik in kꞌo iwukꞌ. Kinitzukuj kꞌu na, ri xinbꞌij kꞌu chike ri winaq aꞌj Israel, kinbꞌij chiꞌwe ix chanim: Man kixkwin taj kixeꞌ jawjeꞌ ri kineꞌ wi in.
34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
We kꞌakꞌ taqanik we kinya chiꞌwe: Are chiloqꞌaj iwibꞌ chibꞌil taq iwibꞌ. Jetaq ri in ix nuloqꞌam, ri ix xuqujeꞌ rajawaxik kiloqꞌaj iwibꞌ chibꞌil taq iwibꞌ.
35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
We qas kiloqꞌaj iwibꞌ chibꞌil taq iwibꞌ, kiwetaꞌmaj riꞌ chi qas ix nutijoxelabꞌ.
36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
Ri Simón Pedro xuta che ri Jesús: ¿Jawjeꞌ kꞌut keꞌ wi la, Ajawxel? Ri Jesús xubꞌij che: Man katkwin taj kinatereneꞌj jawjeꞌ ri kineꞌ wi, kꞌa te kinatereneꞌj are ikꞌowinaq chik jun janipa qꞌotaj.
37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Ri Pedro xubꞌij: ¿Jas che kꞌut man kinkwin taj kinteriꞌk chij la chanim? Umal e la kinya ri nukꞌaslemal.
38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
Ri Jesús xubꞌij che: ¿Che ri at kaya ri akꞌaslemal rumal we? Qas tzij kinbꞌij chawe chi oxibꞌ mul chik awawam nuqꞌalajisaxik are kabꞌixon ri amaꞌ akꞌ.