< Κατα Ιωαννην 13 >

1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”
7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου (aiōn g165)
Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.” (aiōn g165)
9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?
13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.
16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
If you understand this, you shall be blessed if you will do it.
18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’
19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.
20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”
21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”
22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
23 ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.
30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
31 οτε [ ουν ] εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι
Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.
34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.
35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”
37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”

< Κατα Ιωαννην 13 >