< Προς Γαλατας 4 >

1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
You are observing days and months and seasons and years.
11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρι ου μορφωθη χριστος εν υμιν
My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
—I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
(for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present day Jerusalem, and is in slavery with her children);
26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου μη γαρ κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.

< Προς Γαλατας 4 >