< Προς Εφεσιους 5 >
1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Be, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
and walk in love, even as Christ has loved us, and has given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet smelling savor.
3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire-- let them not even be named among you; (as it becomes saints; )
4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
5 τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience.
7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
Be not, therefore, participants with them.
8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
(Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.)
10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
Approve what is well pleasing to the Lord.
11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
For the things which are secretly done by them, it is base even to mention.
13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
But all these reprehensible things are made manifest by the light; for whatever makes manifest is light.
14 διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
redeeming time, because the days are evil.
17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Therefore be not simpletons, but understand what the will of the Lord is.
18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
19 λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord:
20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
giving thanks at all times for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father.
21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
Be subject to one another, in the fear of God.
22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 οτι [ ο ] ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
For the husband is head of the wife, even as Christ is head of the congregation; he is the saviour of the body.
24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
25 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
26 ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
that he might sanctify it, having cleansed it with a bath of water, with the word.
27 ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
That he might present it to himself glorious, a congregation not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it might be holy, and without blemish.
28 ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
So ought husbands to love their own wives, as their own bodies: he who loves his own wife, loves himself.
29 ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the congregation:
30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.