< Προς Θεσσαλονικεις Β΄ 3 >
1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it was with you.
2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
And pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.
3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
But the Lord is faithful; he will establish you and guard you from the evil one.
4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command you.
5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.
6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβον παρ ημων
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks in idleness and does not live according to the teaching we passed on to them.
7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
nor did we eat bread from anyone free of charge. On the contrary, with labor and hardship we worked day and night so as not to be a burden to any of you.
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
We did this, not because we do not have the right to be supported, but to present ourselves as an example for you to imitate.
10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
For even when we were with you, we gave you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους
For we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.
12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
Now we command and exhort such people by our Lord Jesus Christ to work quietly and eat their own bread.
13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.
14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of him and do not associate with him, so that he will feel ashamed.
15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the distinguishing mark in all my letters; it is the way I write.
18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.