< Προς Κορινθιους Β΄ 6 >
1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
Travaillant ensemble, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
Car il dit, « A un moment acceptable, je vous ai écouté. Au jour du salut, je t'ai aidé. » Voici, maintenant est le temps acceptable. Voici, maintenant est le jour du salut.
3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
Nous ne donnons aucune occasion de chute en quoi que ce soit, afin que notre service ne soit pas blâmé,
4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
mais nous nous recommandons en tout comme des serviteurs de Dieu: dans une grande persévérance, dans les afflictions, dans les privations, dans les détresses,
5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
dans les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
dans la pureté, dans la connaissance, dans la persévérance, dans la bonté, dans l'Esprit Saint, dans un amour sincère,
7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, avec les armes de la justice à droite et à gauche,
8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne renommée, comme trompeurs et pourtant véridiques,
9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
comme inconnus et pourtant bien connus, comme mourants et voici que nous vivons, comme punis et non tués,
10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
comme affligés et pourtant toujours joyeux, comme pauvres et pourtant enrichissant beaucoup de gens, comme n'ayant rien et pourtant possédant toutes choses.
11 το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Notre bouche est ouverte à vous, Corinthiens. Notre cœur s'est élargi.
12 ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
Vous n'êtes pas limités par nous, mais vous êtes limités par vos propres affections.
13 την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
Maintenant, en retour - je parle comme à mes enfants - vous aussi, ouvrez vos cœurs.
14 μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος
Ne vous mettez pas sous un joug étranger avec les infidèles, car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? Ou quelle est la communion de la lumière avec les ténèbres?
15 τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαλ η τις μερις πιστω μετα απιστου
Quel accord le Christ a-t-il avec Bélial? Ou quelle part un croyant a-t-il avec un incroyant?
16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
Quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant. De même que Dieu a dit: « J'habiterai en eux et je marcherai en eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. »
17 διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
C'est pourquoi "'Sors du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur. Je vous recevrai.
18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
Je serai pour vous un Père. Vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. »