< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >

1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
And there are varieties of administrations, but the same Lord.
6 και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
And there are varieties of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit of all.
8 ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
But all these worketh that one and the very same Spirit, dividing to every man individually as he will.
12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
For by one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
For the body is not one member, but many.
15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
And if they were all one member, where were the body?
20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
But now are they many members, yet but one body.
21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
And if one member suffer, all the members suffer with it; or if one member is honoured, all the members rejoice with it.
27 υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
And God hath set some in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, various kinds of tongues.
29 μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.

< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >