< Προς Κορινθιους Α΄ 12 >
1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
And concerning spirituals, my brethren, I would have you know,
2 οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
that ye have been pagans; and have been, without distinction, led away after idols, in which there is no speech.
3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
I therefore inform you, that there is no man, that speaketh by the Spirit of God, who saith that Jesus is accursed: neither can a man say that Jesus is the Lord, except by the Holy Spirit.
4 διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
Now there are diversities of gifts; but the Spirit is one.
5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
And there are diversities of ministrations; but the Lord is one.
6 και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
And there are diversities of energies; but God, who worketh all in all men, is one.
7 εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
And to each man, there is given a manifestation of the Spirit, that it may aid him.
8 ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
To one, by the Spirit, there is given a word of wisdom; and to another, by the same Spirit, there is given a word of knowledge:
9 ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
to another, by the same Spirit, faith: to another, by the same Spirit, gifts of healing:
10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
and to another, miracles: and to another, prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, divers kinds of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
For as the body is one, and in it are many members; and all those members of the body, though many, are one body; so also is the Messiah.
13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
For all of us, likewise, by one Spirit, have been baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free; and all of us have drinked in one Spirit.
14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
For a body also, is not one member, but many.
15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on that account, not of the body?
16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
Or if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it, on that account, not of the body?
17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
And if the whole body were an eye, where would be the hearing? Or if it were all hearing, where would be the smelling?
18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.
19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
And if they were all one member, where would be the body?
20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
But now they are many members, yet but one body.
21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
The eye cannot say to the hand, Thou art not needful to me: nor can the head say to the feet, Ye are not needful to me.
22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
But rather, those members which are accounted feeble, are indispensable.
23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration.
24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;
26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
so that, when one member is in pain, they will all sympathize; and if one member is exalted, all the members will be exalted.
27 υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
Now ye are the body of Messiah, and members in your place.
28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
For God hath placed in his church, first, legates; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, the gifts of healing, and helpers, and leaders, and various kinds of tongues.
29 μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
Are they all legates? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all workers of miracles?
30 μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
Have all of them the gifts of healing? Do they all speak with tongues? Or do they all interpret?
31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.