< Roma Yaaba 8 >

1 Lanwani i, mɔlane, buu-cuoma bá kuli ji ki ye yaaba n fo Jesu Kiristu nni po.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
2 Ki dugni U Tienu Foŋanma yaama puuni li miali Jesu Kiristu nni, yikodi faabi nni yeni ti biidi yeni mi kuuma yikodi.
For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
3 Kelima, yiko ń gbali yaali, ke li ñani ti gbannandi tadingu po, U Tienu wani fidi ki tieni. O sɔni o bijacelo ya gbannandi nni n naani yeni ti biidi gbannandi yeni, ki buni ki cuo ti tuonbiadi li gbannandi nni.
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
4 O tieni yeni ke yiko ń waani ti mi teginma sanu ki dudi ti po, tinba yaaba n cuoni, kaa ŋua ti gbannandi ka ama U Tienu Foŋanma.
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Yaaba fo ti gbannandi po fiini ti gbannandi buama ya po i; yaaba n fo mi foŋanma po mo fiini mi foŋanma buama po i.
Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
6 Kelima, ti gbannandi buacianma tie kuuma i, mi foŋanma buacianma mo tie li miali yeni mi yanduanma.
The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
7 Kelima ti gbannandi buacianma tie U Tienu po yibalma i, kelima maa ŋua U Tienu yiko, mi kan fidi ki cɔlni yiko.
because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
8 yaaba n fo ti gbannandi po kan fidi ki tua U Tienu buakaaba.
Those controlled by the flesh cannot please God.
9 Yinba ya po, U Tienu Foŋanma ya ye i niinni, yii fo ti gbannandi po ka, ama mi foŋanma po i. Nilo ya ki pia Kiristu foŋanma o niinni, waa tie Kiristu yua.
You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
10 Kiristu ya ye yeni yi, Ti gbannandi ya kpe ti tuonbiadi po, mi foŋanma baa ye yeni yi, ki tie miali mi teginma po.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
11 Yua n yiedi Jesu bi kpienba (tinkpiba) siiga foŋanma ya ye yeni yi, wani yua n yiedi Jesu bi kpienba siiga ba guani ki teni i gbannankpiendi li miali kelima o foŋanma yaama ye yeni yi ya po.
And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
12 Lawani i, n naataani, ti ji ki pia panli ti gbannandi po ki baa lingi ti gbannandi buama ka.
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
13 Kelima i ya fo ti gbannandi ń bua maama, i ba kpe; ama i ya yie ti biidi, ki kpaa i gbannandi mi foŋanma paalu po, i baa pia li miali.
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14 Kelima U Tienu foŋanma ń gobdi yaaba tie U Tienu ya bila i.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
15 I nan ki ga yonbdi fuoma ka ki go baa jie; ama i baa ti wubdi ya foŋanma i, mani ya po i, ke ti yigni ki tua: Abba, Báa!
For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
16 U Tienu foŋanma mi bá tieni kasiedi, ki waani ti yantiali ke ti tie U Tienu bila.
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
17 Lanwani i, ti ya tie o bila, ti go tie o faadila i: U Tienu faadila, ki ba bɔgdi li faali yeni Kieistu, li ya tie ke ti tuo yeni i mɔni ki ga fala yeni o, ti ba baa ti kpiagdi yeni o.
And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
18 N maali ke mɔlane ya fala kan fidi ki bogni yeni saala ya kpiagdi n ba dɔgdi ti po.
I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
19 Mi yentagma mo se ki guu yeni li dandancianli U Tienu bila dɔgdima.
The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
20 Mi tagma den tua yuongu bonli ke li naa ŋua mani ya buama ka ama o tagdo yaama.
For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
21 Ama li dandanli den ye, ke dayenli, mi mo ba faabi mi bá yeni ti tuonbiadi yonbdi, ki taani yeni U Tienu bila ki baa mi faabma ti kpiagdi nni.
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
22 Ama ti bani ke hali yeni dinne, mi tagma kuli duni yeni fala ki gbaa yeni ti madi.
We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
23 Li ki tie mani baba ka, ama ti mo, tinba yaaba n baa U Tienu foŋanma nani paakpiabu yeni, ti mo duni yeni fala, ki guu ke wan wubi ti ki daa ki faabi ti gbannandi.
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
24 Kelima ti dandanli po i, ke ti baa mi faabma. Ama, ŋan nua ya dandanli ji ki tie dandanli; ŋan nua yaali, a go baa daani li ii?
For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
25 Ama ti ya daani tin ki nua yaali, ti se taajala lie i, ki guu.
But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
26 Lan tie maama n yeni, mi foŋanma mo go todi ti, ti tadingu nni, kelima ti jaandi nni, tii bani yaali n dagdi ti po, ki ba mia. Ama mi foŋanma mini mi bá gbaa, ki duni, ki miadi tipo.
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
27 Ke yua fiidi, ki bani yaali n ye ti pala nni bani mi foŋanma maalma, kelima U Tienu po i, ke mi miadi bi niteginkaaba po.
And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
28 Tin bani yaali n tie ke, yaaba n ŋua U Tienu po yeni wan tuodi ki jagi ki yini yaaba, o taani bonli kuli ki ŋanbdi bi po.
And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
29 Kelima wan den tuodi ki bani yaaba, o den tuodi bobni ba ke bi tie o Bijua nannanli, ke o Bijua ń ya tie bijakpelo o waamu siiga.
For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
30 Wan tuodi ki jagi ki bobni yaaba, bani i, ke o go yini. Wan yini yaaba, o go faabi ba, wan faabi yaaba, o go puni ba ti kpiagdi.
And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
31 Ti nan ba maadi be i, lan ya bona po? U Tienu ya taa ti po ŋma ba yie ti po?
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
32 Wani yua n ki den tuo ki ga o Bijua fala nni, ama, o den mubni o bi niba nui nni, ke o kpe tikuli ya po, li ba ga ledi i, ke o kan go teni ti bonli kuli o ya po?
He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
33 ŋma ba fidi ki jalgi U Tienu ń gandi yaaba? U Tienu n bu, ki faabdi.
Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
34 ŋma ba fidi ki bu ki cuo ba? Kiristu n kpe ti po, hali ke o yiedi o, ke o kaa U Tienu jienu po ti yudandi nni, wani n tie ti candaano, ki miadi ti po.
Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
35 ŋma ba fidi ki paadi ti yeni Kiristu buama? pupuagdi bii, yanyagdi bii, falabiadma bii, mi koma bii, bi ya fie ti tiadi ki ŋa ti mubila bii, ti jawaanciandi bii, ki jugpienga i?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
36 Nani lan diani maama” «A ya po i, ke bi kpa ti hali yentunmunli, ke bi nua ti nani ba caa yeni ya pee o yankodikaanu yeni.»
As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
37 Ama, yeni lankuli, yua n buadi ti cedi ke ti paadi yeni ti yudandi.
No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
38 Kelima n pia li dandanli ke mi kuuma lanyaaka li miali, bii malekinba, lanyaaka ti yonbdi, bii mɔlane bona bii ya yogu n ŋua ya bona,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
39 Lanyaaka Upaaciamu bii li bonli ń kpedi maama kuli bii lan ñua maama kuli, lanyaaka tagma bákuli kan fidi ki paadi ti yeni U Tienu Buama, wan dɔgdi yaama Ti Diedo Jesu Kiristu nni.
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

< Roma Yaaba 8 >