< Roma Yaaba 2 >
1 Yeni ke fini yua jiagi a lieba buudi ke a mo yaa tieni li bona ke bi baa jaliga kelima fini n buu ki gɔ tiendi ti biidi.
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
2 Ama ti bani ke u Tienu biidi jiama nua yaaba n jiindi i mɔni po.
And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
3 Ama fini yua jaligi a lieba, ke nan tie li bona a maali ke a bu ñaa ti buudi nni i?
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
4 Bii a yini U Tienu bua cianla, o sugli yeni o pasɔngili kuli fanmi a?
Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?
5 Kelima maa a kangbadima po n cedi ke U Tienu pali biidi yaa daali ke o jiagi ti biidi.
But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed.
6 Wan yua bigindi yua kuli yeni o tuona,
God “will repay each one according to his deeds.”
7 ki caa liiga ki kpaani U Tienu kpiagili yeni yaa miali n kan gbeni. (aiōnios )
To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. (aiōnios )
8 Ama bi japadanba yeni kanmaadi mɔni nba, a kangbada yeni bi mutuodanba,
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.
9 yaalidigu yeni li ŋmadili bu cua yaa nalinga n tieni bonbiilikuli po, cincinli Sufinba yeni yaaba n ki tie Sufinba.
There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
10 Ama li pamanli yeni ti ŋandi n yaa ye yaaba n tiendi yaala n ŋani, cincinli Sufinba yeni yaaba ki tie ba,
but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
11 kelima U Tienu ki pia bɔgili.
For God does not show favoritism.
12 Li yapo yaaba ke yikodi baa cuo ba yeni yaaba n yie ti yikodi kuli kpe le nni.
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
13 Kelima yaaba n cindi ti yikodi kaa tie yaaba n mɔni U Tienu po, ama yaaba n suani yeni laa.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous.
14 Kelima yaaba n ki bani U Tienu yaa kpagi ti yikodi, bi tieni li po yeni kelima ban mɔno bu tua yikodi i.
Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
15 Li po, wangi yiko tuona yanjagili tie sieda,
So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them
16 maalima wangi yaa daali ke U Tienu baa bu bi niba ki tɔgini Jesu Krisiti labaamanli po.
on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.
17 A yaa yii sufa, a ye ti yikodi ki kpanmi yeni U Tienu,
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
18 ki bani o buama yeni li bona yia ke yikodi bo cabi,
if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
19 A yaa tie a juama yeni li bonbonli nni ŋmagidi ka,
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,
20 ki yendi bi yanbondanba, ki tundi bi tɔba, daa maali ke a mi banma yeni i mɔni kaa.
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
21 Li yaa tie ke a tundi bi niba, be n cedi ke a ki tundi a baa i? A tundiki ban daa su, a ki suu?
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 Fini yua tundi ke ban daa conmi a ki conmi i? Fini yua yie a pada a ki su ti jandie nni i?
You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 A wangi a baa ke U Tienu teni fini o maama ke gɔ ji kuandi o i fe kelima a ki cɔli nni o maama.
You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
24 Kelima bi nundi U Tienu ki dugini a yaa po i nani lan diani yeni.
As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
25 Ti kɔndi ŋani li ya sua ke a cɔlini ti yikodi, li ya sua ke a yie, a kɔndi bu tua fanma i.
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Li yaa sua ke jelo cɔlini yikodi, o gua tie jeli yaa?
If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
27 Jeli yaa cɔli nni yikodi, o ki pia mabili nani fini yua bani o ki yie yeni?
The one who is physically uncircumcised yet keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
28 Li yapo sufa mɔno tie yua lebdi o pali, li ki tie o gbanandi po kaa.
A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical.
29 kelima ti kɔndi tie li pali nni, i diani po kaa. O nilo donda ki ŋaa o kani kaa, U Tienu kani.
No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.