< Roma Yaaba 10 >
1 N naataani, n pali nni buama yeni min miadi U Tienu yaali n jaandi nni tie ke ban baa u faabu.
Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 N tiendi bi po kasiedi yeni bi yankuali U Tienu tuona po, ama bi nan ki pia li tuonbanma.
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
3 Ban ki bani U Tienu teginma sanu, ki nan lingi ke ban bili bi yuli po teginma sanu yeni, bi ki cɔlni U Tienu teginma sanu.
car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 Kelima Kiristu n tieni ki dudi yiko, ke lan tua faabma bi dugkaaba kuli po.
En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
5 Lani n cedi ke Moyiisi waani yiko ń bili ya teginma niima nni: “Ya nilo n cɔlni lan ya teginma baa pia limiali li teginma po.”
Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi: «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
6 Ama ya teginma n ñani ti dudugdi kani ń maadi maama n ne: “Da maadi a pali nni: “ŋma ba do tanpoli? Lani n ba cedi Kiristu ń ña tanpoli ki jiidi.
Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
7 Lani yaa ka: “ŋma ba jiidi ki kpientinga nni? “lani n ba cedi Kiristu ń fii lankani ki yiedi bi tinkpiba siiga. (Abyssos )
ou: «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ); (Abyssos )
8 Mi maama yeni nan maadi be i? Mi maama ye, ki kuu a kani, ki ye a ñɔbu nni yeni a pali nni. Ti dudugdi ya maama n yeni, tin wangi yaama.
au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
9 A ya yaadi a ñɔbu, ki tuo, ki ga ke Jesu n tie O Diedo, ki dugi a pali nni ke U Tienu yiedi o bi kpienba siiga, a ba baa u faabu.
(il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
10 Kelima a ya dugi yeni a pali kuli, a ba baa mi teginma, a ya yaadi a ñɔbu ki maadi bi niba siiga ke a tuo ki ga, a ba baa li ŋanbli.
parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
11 Nani i diani ń maadi maama: “Yua n dugi o po, o kan di fee,
L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
12 Lanwani i, paadma bá kuli ki ye Juufinba yeni bi nilanba siiga, kelima bi kuli pia Diedyendo i, ke o yedŋama ki pia banlu yaaba n jaandi ki miadi o po.
Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec: tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car:
13 Kelima yua n jaandi O Diedo yeli po ba baa mi faabma.
«Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
14 Bi ba tieni ledi i, ki jaani ki mia ban ki daani yua ya yeli po? Bi ba tieni ledi i, ki dugi ban ki cengi yua ya maama po? Bi ba tieni ledi ki cengi o maama, nilo yaa ye ki ba waani ba?
Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
15 Li ba tieni ledi i, bi tundkaaba ń ya ye, bi yaa sɔni ba? Nani lan diani maama: “Diidi mani bi cenli ń ŋani maama, bani yaaba n wangi mi yanduanma, bani yaaba n wangi a laabaalŋama!
comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit: «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!»
16 Ama, bikuli ka tuo ki ga o laabaalŋamo. Esayi tuodi ki maadi: “O Diedo, ŋma nan tuo ki gbadi a tonda maama?
Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il: «Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
17 Ti dudugdi ña o nilo ń gbadi yaali kani i. Ban gbia yaali mo nan ña Kiristu maama kani i.
Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
18 Lani n cedi ke n buali: “Baa gbadi ti tondu uu? Bi li gbadi, kelima li diani: “Bi nialu gedi kaankuli, ki kagni ki lindi ki tinga, bi maama mo yadi ŋanduna nni tinbanli kuli.”
Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
19 Ama min buali yaali da aa: “Isirayeli yaaba ki den bani bii? Moyiisi den kpia ki maadi: “N ba cedi yaaba n ki dagdi yeni buolu ń ñuni yi li mutuoli lan tua i po ponponli, n ba cedi ya buolu n ki pia banma ń fiini i pala.
Je me dis encore: Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien! Moïse a dit le premier: «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
20 Esayi go paani o pali, ki maadi: “Yaaba n den ki lingi nni yeni, bani n la nni. N dɔgdi ki waani n bá yaaba n den ki pia n buama po.”
Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
21 Ama o maadi Isirayeli yaaba po ne: “N tiani n nui yentunmunli ki bua mangi yeni yaaba n fiindi mi yenyiema yeni a tubkangbada buolu.
tandis qu'en parlant d'Israël il dit: «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»