< Filipi 3 >

1 Yaali n sieni, n kpiiba, yin mangi i pala O Diedo nni. N ki cɔgi yeni min tundi ki dangi maayenma po, ki kpaagi i tuba. mi ba todi ki faabi yi.
HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our Lord. To write the very same (things) to you, to me is not weariness, because they make you cautious.
2 Yin fangi i yula yeni i sangbanli. yin fangi i yula yeni ti tuonbiadi danba. Yin fngi i yula yen ku kɔnciabiigu danba.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the cutting of the flesh.
3 Tinba wani, ti pala mani kelima ti ŋua mi foŋanma i ku pugi U Tienu yeni i mɔmɔni. Tinba n ku ku kɔnciamɔngu, Ti jaandi U Tienu yeni mi Foŋanma i. Ti kpiagdi mani i Jesu yeli po. Tinba wani ki kuani ti dandanli ti gbannandi nni.
For the circumcision are we, who serve Aloha in the spirit, and glory in Jeshu the Meshiha, and confide not on the flesh.
4 Nilo ya bi ba dugi ti gbannandi po, ki mangi U Tienu pali, li bi baa tie mini i.
Yet I may have confidence on the flesh. For if any one consider that his confidence is in the flesh, I more than he.
5 Mini kua ku kɔnciagu, ban mali nni li daaniili daali i. N tie Israyeli yua i, Benjamina cugli nni yua. Nilo ki tie Ebrewu buolu ki pundi nni. N yaajanba kuli bo tie Ebrewu buolu i. N cɔlni Moyiisi yikodi yeni li tundma kuli, ki tie Farisieni.
Circumcised the son of eight days, of the family of Israel, of the tribe of Benyomin, Ebroia of Ebroyee; in the law, Pharisha;
6 Min den bua ya tuoni n tie min ya falgi bi Kiristo nitaanli, lanyapo, n den ki pia taglibakuli ke yi nua yiko.
in zeal, a persecutor of the church; and in the righteousness of the law, without fault have I been.
7 Lanya bona kuli den tie n po ñuadi i, n ji diidi ki sua ke li tie yaali n ki pia mayuli i kelima Kiristo po.
But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
8 N ji nua bonli kuli ke li tie n po tingbali i, kelima n Diedo Jesu kiristo bancianma po, yaama ya po ke n ñɔli likuli, ki ji nua li nani ti tɔtɔgdi yeni, ke min fidi ki nagni Kiristo.
and I also (still) reckon them all loss, for the grandeur of the knowledge of Jeshu Meshiha my Lord; for whose sake I have lost all things, and have reckoned as dung, that the Meshiha I may gain,
9 wan diidi nni, ke laa tie mi cɔlni yiko ka, ama lan ya tie min dugi Kiristo po, ya teginma n ñani U Tienu kani, kelima ti dudugdi po.
and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is by the faith of the Meshiha, which is righteousness that is from Aloha:
10 Ke min fidi ki bandi Kiristo yeni o faadma paaciamu, ki taani yeni o o falaciamo nni, ki nandi yeni o o kuuma nni ki lebdi n yema,
that in it I may know Jeshu, and the power of his resurrection, and have fellowship in his sufferings, and be conformed into his death,
11 Li ya tie ke li ba fidi, ne yeni bi tinkpiba fiima yogu.
that any how I may be able to come to the resurrection which is from among the dead.
12 Li ki tie ke n baa a bona kuli ka, bii ke n bandi bonli kuli ki gbeni ka. Ama, n tiini ki lingi ke min cuo ki mubni, kelima Kiristo n cuo mini mɔ.
I have not yet received, nor (am I) yet perfected; but I run, that so I may lay hold on that for the sake of which Jeshu the Meshiha hath laid hold on me.
13 N kpiiba, n ki maali ke n fidi ki mubni li, ama bonyenli ye: N sundi yaali n dugi li puoli, ki nan ŋua yaali n ye li liiga.
MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me
14 N tiini ki deli yaali n ye liiga, ke min baa li seli paabu, ki ya pia ya miali n ki pia gbenma yeni U Tienu. O yini nni lanyapo i, ke Jesu Kiristo diidi ki sua ke n dagdi yeni li.
I stretch, and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha.
15 Lanwani ii, tinba yaaba ya dudugdi n cie, tikuli ń ya pia yantiayenli. I ya pia maaltɔma mɔ, U Tienu ba dɔgdi ki waani yi.
Let those, then, who are mature consider these things; and if otherwise you consider, this also will Aloha reveal to you.
16 Tin ya bani ke tin sani ki pundi naani ne, ti dudugdi baa suagdi ki pugdi Jesu Kiristo nni i.
Nevertheless, that to this we may attain, in one way let us proceed, and with one consent.
17 N kpiiba, ikuli ń ya tie yaaba n togdi mini, yin ya nua yaaba n cuoni ki togdi n nannanli.
Be like me, my brethren, and consider them who so walk according to the pattern you have seen in us.
18 I siiga boncianli yedi ke bi dugi Jesu Kiristo nni, ama, bi yie wan tieni ti po yaali li daapɔnpɔnli po. N tundi ki maadi yi li po i, n go ji maadi mɔlane mani n yeni, ki buudi.
For there are many who walk otherwise, of whom many times I have told you, but now weeping I tell you, they are adversaries of the cross of the Meshiha;
19 Bi ba juodi bi miali mi tudma nni i, kelima bi tienu tie bi puogu i, ke bi seli mɔ tie i fee, bi maalma dagdi ŋanduna bona po baba i.
they, whose end is perdition, whose god is their belly, and whose glory is their shame; they, whose mind is in the earth.
20 Ama, ti ya deni ye tanpoli i, naani ke ti baa guu ti Diedo yeni ti candaano Jesu Kiristo.
But our employment is in heaven, and from thence we expect the Saviour, our Lord Jeshu Meshiha,
21 O ba lebdi ti fee gbanu, wun nandi yeni o kpigdi gbannandi. O ba tieni la kelima ya paaciamu po ke o yendi bona kuli.
who will change the body of our abasement to make (it) in the fashion of his glorious body, according to his great power, by which all is subjected unto him.

< Filipi 3 >