< Filimo 1 >
1 min Pɔl yua tie dansalg Jesu kristo po yeni ti nijua Timote fuod filimo ti dɔnli yen ti tuosonlielo.
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 Appia ti nisaalo yen Archik yua tie ti sije lielo Otienu.
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Otienu ti ba yen ti yomdano yesu n ten yi o palu yen li pamanl.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 N tug nni ki band Otienu ya yogu ki jandi a po.
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 N gba ki b maad ŋanpia ya buam yen ti dugid yal ka pia ti yomdan yesu po yen yab n daan o niini.
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 N miad Otienu ki ya ŋuntagu ki ti pia n ya tiee yen a tuona, yen a boŋama yal ki ti baa sonn.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 N waan li pamancianl yen li paapal ya yogu kin gbad ka suan yen n buam po maam. n nijua, klma a paag dankab paal.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 lan n ced, yen ya ŋaam k kilisu ten min waang tuonl.
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 li ŋan n buam po min mia ya miabun, k ya li tie min tie yua: Min pɔl ki tie nikpelo, mada k n tie yonbl yesu kilisu po.
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 N miada omiabu yaltie n big onesimi, k ji tua e nanlgan ba ne kamane, yomdiegun.
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 waa den cili pia buam ama monlan ji mon min yen fin ya po.
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 N suano wan guana kan o tie nan ngbanand bogdm.
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 N ya po bi bua waa ya ye n kan: o bi ba fid ga o tuonl ki son n po li laba manl po.
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 Mi bua mintien bonl ka gbad a ŋonbun lan fid ya ŋanbu ka ba tien n da paalu po ba n kalgm, ama lan ya tie a buam.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 klma ŋma ban li ba fid onesimi den paad yena lan fid nan guan k lao yogu kul. (aiōnios )
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios )
16 La tie nan o yombo, ama ki tie yen o yombo. nan ya ninjua buado. O tien paa, o ba tie a po lede. Nn waan tie ji yen ninjal ti yomdan ni.
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 O ñutaagun ya nin, gao nan li bi ya tie min.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Wan pia a po yal yen wan pia a po yapanl min ba paa.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 N dian yal ŋuan n ya nugu “min pɔl, n ba panŋ a panl. n bua min tiada ka moa pia n panl”...... N bua min tiada ka moa pia n panl: fini modo.
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Man, n nijua tien n po ya ŋanb? yomdan po: song n paal kilisu buam po.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 N danga ya tilin yen paal kul ka ba ñian mi mia maama. N ban molane ka ba tien lan cil mi mia maama.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 k go kpan n po o diegu, n dan k nian ne monla e miadi.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epafrad yua ye yomdiegun yen ni yesu kilisu, fuonda.
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 Mark kristark, demas, yen luk n tuosonlieb mu fuonda.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 Ki ti yomdan yesu kristu ten o ŋaalbalk.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.