< Matiewo 27 >

1 U siŋaapanpangu ke sala yidikaaba cianba yeni u dogu nni nikpela juogi ke bi baa teni ban kpa Yesu.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Bi bo lol'o ki gedi yen'o ki pan ten'o Pilati yua bo tie dogu daano i.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Juda yua bo janbi Yesu n bo la ke b jia wani Yesu buudi ki kadi ke b baa kpa'o. O bo mua ke o yaa bi janbi 'o. Ke o taa a kujapiena piitaa yeni ki gedi ban ŋmiani sala yidikaaba yudanba yeni bi nikpela.
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 Ki yedi n tieni t tuonbiadi ki kuadi yua naa pia tagili ba kuli. Bi bo guani ki yed'o lani mɔ naa ŋua ti li ŋua fine
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 O bo luni iligi yeni u Tienu diegu nni ki ñani ki gedi ban sadi o bá.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 sala yidikaa yudaano n bo gandi gandi li ligi yeni ki yedi. Laa ŋani ke laa ligi n kua u Tienu ŋanmani kpagu nni.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Ban bo juogi b bo taa laa ligi ki daa o tanmaalo kpagu ke la ya tie b canbáa
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Lani ya po bi bo yini li kuanu m sɔwulikaama kuanu hali yeni dine.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Lanwani o saawalipualo Jeremi n bo maadi ya maama n bo tieni. B bi gaa kujala piitaa Isaraheli yaaba n dini u daagu maama n yeni o po.
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 Ki daa o tanmaalo kuanu nani o diedo n bo maadi maama yeni.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Yesu bo sedi t buudidaano nintuali nni ke o bual'o: a tie jufi-nba bado bii? Ke Yesu guani ki yed'o: fini n yedi yeni.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Ama sala yidikaa yudaano yeni a nikpela bo jaligi Yesu. O naa bo yedi bonli ba.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Lani yogunu Pilati bo yed'o: ŋaa gbia ban jalig'a yaala aa?
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Jesu naa bo ŋmiani baa bonli ba. Li yaa po t buudi daano yama bo yaadi.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 O dogudaano bo maani ka wan luodi yonmyendo yua ke bi niba bua'o i jufi -nba jaama.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Lan yogunu o yonbo bo ye ke b yi'o Balabasi.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 U niwuligu bo taani ke Pilati buali ba: i bua min faabi i po ŋmaa i? Balabasi bii Yesu ban yi yua Kirisi.
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 kelima n bo bani ke bi cuo Yesu li nunponbiadili po i li bujiali kani.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Wan daa bo kaa o bujiali kani o bo ke o denpua yini ki maadi'o. Daa kua o naa niteginkaa maama nni kelima ya ñiagu n pundi ne n la fala boncianli t dangidi nni kelima o ya po.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Sala yidikaa yudaano yeni a nikpela bo tundi bi niba ke ban cedi ban kpa Yesu ki lodi Barnabas.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 O buujialo bo buali ba: min lodi ŋmaa i po? Ke bi bo yigini Barnabas.
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilati bo guani ki buali ba? Tin tieni be Jesu yua ke yi yi'o Kirisi? Bi bo yedi kpa'o.
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Pilati bo yedi: O tieni baa biadima? Bi gɔ bo tandi ke li paa cie ban jɔn'o li daapɔnpɔnli po
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Pilati bo bandi ke o ji kan fidi tieni bonli baa kuli ke u fuugu gɔ pugini ke o taa m ñinma ki nidi bi niba kuli nintuali nni ki yedi: Mii pia tagili ba kuli o naa niteginkaa sɔma wulima nni. li li yinba i.
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 U niwuligu kuli bo guani ki yed'o: o sɔma n guani baa tinba yeni t bila po
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Pilati bo lodi b po Barnabas i ki cedi ke b pua yesu a gbana. ki teni o nuu ke ban pan jɔn'o li daapɔnpɔnli po.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Wani o buujialo mintela bo kuani Yesu t buujiali deili nni ki taani bi cagili kuli ki kaa ki lind'o.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 b B bo landi o tiadi ki bobin'o u kpalimɔngu
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 B bo piani o badi fegiliga yeni i kunkoni ki yilin'o ki mubini o jienu li kankagili. Ki ji ki gbaandi o nintuali nni ki tua: t fuond'a fini Jufi- nba bado.
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Ke bi ji siini o po t ñinsandi ki yi taa li kankagili ki pua o yuli
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Ban bo ñuañuadi'o ki gbeni bi bo bobidi o kpaliba ki guani lani'o o yaa tiadi ki gediki jɔn'o li daapɔnpɔnli po.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Ban bo caa bi bo tuogi Silena dogu nni yua ke b yi'o Simoni ke b tien'i u paalu ke o bugi Yesu daapɔnpɔnli.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Bi bo pundi ban yi yaa kaanu Gɔligɔta lani tie t yukuodi kaanu.
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 Ke bi ten'o u daamɔngu yeni yaa ñɔgu to ke wan ñu. Ama wan bo leni waa bo ñuni.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Ban bo kpa'o bi bo taa o tiayiekaadi ki tɔni tiatia bɔbɔgidi.
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 Lani ki ji kaa guu.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Bi bo diani ban bo kpa'o yaali ya yuli ki maadi: O ne n tie Jufi-nba Bado.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Bi bo kpaa nibiada lie ki taani yen'o. O yendo u jienu po o tɔ o ganu.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 A sancenda bo sugid'o ki fegini a yula ki tua:
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 fini yua baa mudi u Tienu diegu ki guani maa dana taa, gaa a yuli naanla. A ya tie u Tienu bijua ŋan jiidi li daapɔnpɔnli po.
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Sala yidikaaba yudanba yeni li bali maama banda mɔ bo ñuad'o ki tua:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 o bo gaa nitɔba ki nan ji kan fidi gaa o yuli. O yaa tie Isaraheli buolu yaaba bado mɔnmɔni wan jiidi li daapɔnpɔnli po mola ne lanwani t baa tuo ki daan'o.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Odugi u Tienu po i u Tienu yaa bua o mɔnmɔni wan nan gaa'o mola kelima o bo yedi: «ntie u Tienu bijua yo.»
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Ban bo taani kpaa'ba yeni ya nubiada mɔ bo sugid'o.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 ki cili u yensiicocoli li biigili bo tieni ki tinga nni kuli yaa caa u hali u yenjuogu.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Li yenlibidili po Yesu bo yigini ki tiani ki maadi: Eli lamasabataani: Lan tie n Tienu n Tienu ba yaa po ke a ŋaa nni.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Ya niba n bo ye li kani bi tianba bo gbadi ki yedi: o yi o saawalipualo Eli i.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Tontoni b siiga yeni n sani pan taa u ciesuogu ki pagini m ñinmigma nni ki fini li kankagili po ki yugidi ki ten'o ke wan ñu.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 O lieba bo tua cedi mani t diidi Eli ya baa cua ki ga'o.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Yesu gɔ bo tiani ke paa ki cabi o naano ki kpe.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Lanyogunu u Tienu diegu nni kpaldɔgikaabu bo padi siiga nni ki cili tanpoli ki ban jiini hali tinga nni ki bɔgidi kaani lie. Ki tinga bo digibi ke a tana yagidi
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 A kakula bo yaadi u Tienu nigagidiŋanba yaaba bo kpe siiga boncianli bo fii bi tinkpiba siiga nni
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Bi bo ñani a kakuli nni Yesu fiima bi tinkpiba siiga nni puoli. bi bo kua u dogagidiko nni ke bi niba boncianli la laa ba.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Miteeli -nba canbáa yeni miteeli nba yaaba bo guu la ke i tinga niginigi yeni yaa bona tieni kuli. ke ti jiwaandi cuo ba ke bi maadi. «li ko baa tie mɔni ke o ne tie u Tienu bijua.
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Bi puobi yaaba bo ŋɔdi Jesu Galile ki pan baa guud'o bo se fagima ki nua
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Lani tie Maali Magdala Maali jaka yeni Josefi naá yeni Zebede bila naá.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 U yenjuogu ke ja ba tie Aimate yua ke b yi 'o Josefi o mo bo tie Yesu ŋɔdikaa i ke o mo cua.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Ki nagini Palati kani ki mia ke wan taa Yesu gbannandi. Ke Pilati cabi ke bi taa Yesu gbannandi ki ten'o.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Ke Josefi taa Yesu gbannandi ki pɔbini li cincenpienli nni yaala ŋani nni
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 Ki duan'o li kakupanli nni wan bo cedi ke gbiidi yaala u tantiagu po.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Magidala yua Maliyam yeni Maliyam tua bo ye li kani ki kaa ki tiegi li kuli.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Lan bo fii ki fa bi bo bobini saaba daali ki gbeni yo. ke sala yidkaaba ciamo yeni falisiani -nba gedi ki la o dogudaano Pilati
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 ki maadi'o. T bua tiad'a ke ki sua o daa fo o bo maadi ke dana taa daali n baa fii bi tinkpiaba siiga nni
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Lani yaa po ŋan cedi ban yaa guu li kakuli hali dana taa daali ke o ŋɔdikaaba n daa cua ki su 'o. ki yedi bi niba ke o fii bi tinkpiba siiga nni laa bɔndiyuami ji baa cie li bo kpiali.
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Pilati bo yedi ba: I minteeli -nba ye taa bi mani ban gedi guudi nani yi bua maama.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Ke bi gedi ki bobini ban bo guudi li kakuli maama; ki ŋanbi biini li kakuli ki pɔli ki tieni m banma ki sieni soje-nba ke ban yaa guu.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Matiewo 27 >