< Matiewo 17 >
1 Dana luobi puoli po, ki jesu tugi: Jaka, Jan o ninja ki piadi yenbi ki doni li juali ki ba jaandi.
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 O nunga den lebidi ki ji ñili ko tiadi pieni ke cie mi yinyiema.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 ki li yoginu ki Moyisi yeni Eli cua bi kani ki pagi yenbi.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 Piel n la ya yoginu ko gaa mi maama ki yedi jesu: canba li ŋani yeni tin ya ye ne, a ya bua, n ba maa a po jona taa, jonyenli n ya tie a yaali, lieli Moyisi ya jonli n sieni Eli mɔ ya yaali.
And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 O bo maadi ki ke gbeni ke li ŋunli jidi ki ligini bi kuli ko o nialo maadi li ŋunlin: “o ne tie n bijua yua k n bua'o, wani ke n duu o po, ya cengi mani o maama.
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 O ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki bi ba ki gbaani yeni bi nuni kuli i tingan
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 nni, ki ti jaŋmaandi kua'ba.
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
8 yoginu ki jesu nagini ki sii'ba ki maadi'ba: fii mani yi da jie
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 Ban bo ji li juali po, ke jesu yedi'ba ki ban da cedi ki nilo n bandi yaali n tieni ne hali ya yoginu ko nul bijua ba fii ki ñaa o tinkpiigun nni.
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 O ŋɔdikaaba den bualo ki yedi: li tieni ledi ka kadabanda maadi ki tua ki li buali k Eli n kpia bii k cindi ki pundi?
And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 Ki jesu ŋmiani ki maadi'ba: “li tie mɔni k U Tienu bo puoni ke Eli n ba cindi ki ba ki bobini yua ba cua mi faabima po.
And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 Ama n maadi,”Eli wan cua daal'o ama yinba n den ki bando, i den cagino ke tiendo yi bua yaali kuli, li tie yen mɔi ko nilo bijua ba cagini i nugin nni.
and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 Yeni ki o ŋɔdikaaba bandi ko maadi Janbatisi
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 Ya yoginu ke o ŋɔdikaaba bonbitaa yen guani bi liebi yeni o niwuligu kani, ki jua ba ne cua jesu kani ba ki gbani o nungin nni
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 ki maadi: “jie n biga yeni mi ninñinma ki teb'o kelima o baali i tinga ki laadi fala boncianli ki dugini li yianu po, o yogitianu o yi ba o muu nni bii mi ñinma nni.
and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 N den cua yeno a ŋɔdikaaba kani ama bi den ki fidi ki ba tebo.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 Ki jesu ŋmiani ki maadi: kangbada buolu, ne yeni be yoinu ki ba gaa mi maama i? nagini man yeno na,
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 Ki jesu tiani ti fuobiidi yeni po, ke bi ñani ki ji ŋaogu, ko paagi li yoginu mɔno.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 Lan, ko ŋɔdikaaba nagini jesu kani ke piadi ki pagi yeno: li tien ledi ke tinba ki fidi ke beli li fuobiigu?
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
20 Ki jesu maadi'ba: ki dugini yi dandanli ki yabi U Tienu palu nni, n maadi yeni i mɔni, a dandanli ya yabi ki pundi nani mi juobinma yeni a ya maadi li juali ne fii lan kani, o ba cɔnlin a maama.
And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21 Bonli kan ya paa ki cie'yi.
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 Ya yoginu ki biŋɔdikaaba kuli den taani bi lieba Galile ya tinga nni, ki jesu maadi o ŋɔdikaaba: bi ba kuadi o nilo bijua bi niba n daogu.
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 bi ba kpaogu ama dana taa daali o ba yiedi, o ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki ya ki lidiba boncianli ki bi ji tie suo.
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 Ban pundi kapanahom, ya niba n gaani lonpo li jaandielin nni den gedi ki la Piali ki maado: “yi canba paa lonpo yaa?
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'
25 Ko ŋmiani: “nn, o paa, ya yoginu ki piali kua jesu den, ki jesu gaa mi maama yedi ki sua ki Piali da ki yedi bonli:'fin ya po Pial, ŋanduna baditieba, bi gaani bi lee lonpo? “B bila bii bi canbi?
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 Piali ŋmiani: “bi canbi” ki jesu jiini, li ya tie yeni bi bila ki ye lonpo nni.
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
27 ama ki fidi ke tin da cɔg li lonpo gaala, gedi ki lu a janpiemu ki cuo ya jamo ba cindi ki nagini, a ya luodi o ñɔbu a bu la li ligibali, ŋan tugi li ligibu ki paa min yeni fini kuli ya po lonpo.
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'