< Matiewo 15 >

1 Farisiani -nba yeni li bali maama bangikaaba tianba bo ñani Jerusalema ki cua Jesu kani ki yed'o:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 be yaa po ke a ŋɔdikaaba miidi a bi nikpiaba bogda i? kelima b ya bua je kuli b kan nidi bi nii
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Jesu bo guaniyedi ba be yaa po ke yi miidi u Tienu balimaama ki bua ki kubi i ya bogida i?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Kelima u Tienu yedi: fangi báa yeni a naá. ki gɔ yedi: Yua maadi o náa yeni o baá maabiigu o pundi ban kpa'o.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Ama yinba yi yedi. i báa lani yaa ka yi naá: min bo taa yaala ki todi'a yeni n taa lani ke li tie u Tienu yaala
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Yeni i buoni u Tienu maama ki naa kubi i bogida.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Yinba pala lie danba Isayi n bo saawalo yua i po bo tie mɔnmɔni.
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Bi naa niba dondi n yeni bi ñɔkuuna i ke b pala fagi yeni nni.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Bi jaandi nni fanma fanma kelima bi bangi yaa bangima n tie bi nisaaliba ya maabilikaama babai.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Yesu bo yiini u niwuligu ki yedi ba:
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 cengi mani ki gbadi: laa tie yaala n kua u ñɔbu nni kaa jɔgidi o nisaalo, yaala n ña u nɔbu nni n jɔgid'o.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Lani ke o ŋɔdikaaba yedi'o: A banike Falisiani -nba gbadi a maama ke bi pala biidi i
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 O bo guani ki yedi ba: N báa yua ye tanpoli kaa buli ya tibu bi baa ŋabi bu.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Cedi ba mani bi tie ya juama n dia a juama i. Juamo ya dadi juamo mo bani bi lie kuli baa ba u buogu nni.
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Piali bo yedi o: a kan bundi ti po m kpanjama yeni?
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Yesu bo yedi: yi mo ko yii pia yanfuoma yoo?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Yii bani ke yaala n kua u ñɔbu nni kuli caa ku tugu nni ki gɔ baa ña kaa.
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Ama yaala n ña u ñɔbu nni n tie yaala n bi yeni li pali nni lani n jɔgidi o nisaalo.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Kelima yanmaalibiadi yeni m kukpama yeni m conconma buoli kuli yeni u subu yeni m siedi faama yeni t sugidi kuli ña li pali nni
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Lani n tie yaala n jɔgini o. Ama ki je kaa nii kan jɔgini nisaalo.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Yesu bo ñani lan kani ki gedi Tiri yeni Sidɔni dogi nni.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Ke ya pua bo tie li kani maabiiga ki tie kaana yua bo cua o kani ki kpaani ki tua: o diedo David bijua gbadi n po m ninñinma ki cicibiadi ye n bisalo nni ki yagini oyama hali ke li bia
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Yesu náa bo guani yedi o lieba kuli. O ŋɔdikaaba bo nagini o kani ki yedi'o: A kan cabi o kelima o ŋua ki kpaani ti puoli.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Jesu bo guani ki yedi; baa bo sɔni nitɔba po se Isalaheli buolu po bani yaaba n tie nani ya pee n yaadi ye po
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Ama o pua yeni bo cua Jesu kani ki gbaani o nintuali nni ki yedi: o diedo todi nni.
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Jesu bo guani ki yedi'o. Laa tiegi o nilo n taa a bil jiem ki lu a sangbanbila.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 O pua bo yedi: o pua yeni bo yedi. Ama a sangbanbila je ya jejɔgidi n baali b danba saajekaanu kani.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Jesu bo guani ki yedi'o. O pua a dandanli yabi boncianli lan tieni nani ŋan bua maama li yogunu ke o bisalo bo paagi.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Yesu bo ñani li kani ki gedi Galile m ñinciama kunu ki doni ki kali li jua li po.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 U niwulugu bo cua o kani boncianla. Bi bo cua o kani yeni a diama, a juama, a muula, a tadima yeni yiantɔbi boncianla. Bi bo cua duani ba Yesu kani ke o paagi ba.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Ke u niwuligu bo la ke a muula maadi, ke a tadima paagi, ke a diama cuoni ke a juama mɔ nuali, bi bo kpiagi Isaraheli Tienu.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Yesu bo yiinio ŋɔdikaaba ki yedi: m ninñima cuo nni bi niba po; baa pia ban baa je yaala. Mii bua min cabi ba ke baa jeni bonla ke u paalu n daa pan pɔdi ba u sanu i.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 O ŋɔdikaaba bo yedi 'o: t baa la le yaa jiema n baa dagidi ya niwuligu ne kuli li naa fuali nni
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Yesu bo guani ki yedi ba: yi pia paanu bona ŋaa yo? Bi bo guani ki yedi'o: bonalele yeni i janbimu.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Ke o cedi ke bi niba yeni kuli kali kali tinga nni.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 O bo taa li paanu yeni li jami i ki tuondi u Tienu ki ŋmiŋmidi ki taa teni o ŋɔdikaaba; ke bi bɔgidi bi niba yeni kuli.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 bi kuli bo dini ki guo kelima Yesu bo tieni u yaalidigu tuonli. Bi bo wodi ya boncaba n sieni ki gbieni bobuociandi lele
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Yaaba bo dini bo tie jaba tudanaa, laa taani bi puoba yeni a bila
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Ban dini ki gbeni ki Yesu bo cabi u niwuligu, ki kua u ñinbiagu ki gedi Magadani tinga nni.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

< Matiewo 15 >