< Luka 1 >

1 Bi niba boncianla jagi ke ban diani, ki togdi ya bontienkaala n tieni ti siiga nni,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 ti kpaagi yaaba n tie kasiednba leni bi nuni hali micilma, ki tua U Tienu maama tuonsɔla.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Lan wani, n mo kali, ki jagi, ki buali, ki bandi bonŋanla yaali n tieni hali mi cilma, ki ba diani, ki togdi a leni mi kpaagma, fini, n buado leni n nicɔlnka Teofili.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Yeni, a ba bandi ŋan ga ya bangima mɔmɔni cain.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 herodi ṅ bo tie Jude badciamo ya yogu, salga yidka bo ye, ki yi Sakali, ki tie Abia salga yidkaaba cagli yua. O denpua bo tie Aron puolŋuanu, ki yi Elisabeti
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Bi kuli bo tie nitegnkaaba U Tienu nintuali; bi kuli bo cɔlni U Tienu ñɔmabona, leni o yobdaano bali maama kuli, kaa pia kpiadma.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Bi bo ki pia biga kelima Elisabeti bo tie ŋɔlga, ke bani bilie kuli ji bo podi o.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Dayeli, Sakali den yidi salga U Tienu dieli nni, li den tie bi cagli salga yidma yogu i;
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 bi den cɔlni salga yidkaaba danbogda, ki lugdi o ke wan kua salga yidkaanu, ki ŋubni li ŋubli.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Li ŋubli salga yidma yognu, ku niwulgu kuli den se niipo, ki jaandi.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 O diedo maleki den ludi o, ki legdi, ki sedi li ŋubli salga binbinli jienu po.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Sakali ṅ la o, o yama ṅ pudi, ti jawaandi ṅ cuo o.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Ama, maleki ṅ maadi o: “Da jie, Sakali, ki dugni, U Tienu gbadi a jaandi. A denpua Elisabeti ba punbi, ki mali a po bonjaga, ŋan yini o Jan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 O ba tua a po pamancianli, ke bi niba boncianla ba mangi bi pala o madi po.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 O ba tua niciamo O Diedo nintuali. O kan ñu daamɔngu, ki nan buali daapaama. O ba ya gbie leni U Tienu foŋanma, ki da ŋaani mi biima.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Isayeli yaaba boncianla ba guani O Diedo, bi tienu kani.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 O ba sɔni o tuonli ki dudi U Tienu nunbu nni leni Elia fuoma leni o paaciamu, ki cedi bibaanba leni bi bila ṅ guani ki mangi leni bi yaba, ki todi yaaba n ki tie nicɔlnkaaba, ban togdi bi nitegnkaaba maalma, ki ji bobni, ki tua ya nibuolu n ye U Tienu po.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Sakali ṅ buali maleki: “Be n ba teni min bandi? Kelima mini nba n ciandi, ke n denpua mo podi boncianla”.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Maleki ṅ guani ki jiini o: Mini n tie Gabiyeli, ki ye U Tienu kani, ki tuuni o po. Wani n sɔni nni ke min caa u tondu, ki pa ŋa ya laabaalŋamo ne.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Lanwani, lan ba tieni maama n ne: A ba tua muulo, ki kan fidi ki maadi, hali ki tuoni ya daali ke min puni a ya laabaalŋamo ne yogu ba pundi, lan tieni ki dudi.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Lan kuli ṅ den tie ya yognu, bi niba den guu Sakali, ke li pagi ba leni wan waagi salga binbinli dieli nni.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Wan ji den ñani, o ji den kan fidi ki maadi leni li nitaanli. Bi ji den bandi ke o la bonlegdikaali salga binbinli dieli nni. Wani ji den tua muulo, ki ji maadi leni o nui.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Wan gbeni o salga yidma dana, ke o guani, ki kuni o denpo.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Lan tieni danaba, o denpua Elisabeti ṅ punbi, ki tieni ŋmaali mu, ki ye deni, kaa ña. O den maadi o pali nni,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Ne tie O Diedo tuonli i. O diidi nni leni mi yanbuama, ki piini yaali n den tie n po fee, bi niba kuli siiga.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 ŋmaali luoba ṅ pendi, Elisabeti tugpunbdi puoli, U Tienu ṅ sɔni maleki Gabyeli Galile dociamu nni, ke bi yi li dogu Nasareti.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 jifaano kani, ke o tie ja cikpenga, ke bi yi o Josefi, ke o tie o badciamo, Davidi puolŋuanu. Li jifaano den yi Maari.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Maleki ṅ kua o kani, ki yedi o: “Mangi a pali, fini yua ke U Tienu cabi a o ŋanbili; O Diedo ye leni a.”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Mari yama ṅ yagi boncianla, li maama po; wan buali o pali nni lan ya fuodi niima nni.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Maleki ṅ maadi o: Da jie, Maari, kelima U Tienu n cabi a o ŋanbili.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Yaali n ba tieni n ne: Li kan kandi dana, a ba punbi, ki mali bonjaga, ki yini o Jesu.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 O ba tua niciamo, ban yini o “Tanpojoma Tienu Bijua” O Diedo U Tienu ba teni o o yaja, o badciamo Dafidi badkpagli.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 O ba diedi ya buolu n ñani Jakobo kani hali ya yogu n ki pia juodma. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maari ṅ maadi maleki, li ba tieni ledi, kelima n tie powandiali i, n ki bani ja?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Maleki ṅ guani ki jiini o, “U Tienu foŋanma ba jiidi a po, ke Tanpojoma Tienu paaciamu ṅ fibni a leni o junjungu. Lan ya po i, ke bi ba yini ŋan ba mali ya biga U Tienu Biga.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Diidi, a kpiilo Elisabeti mo punbi, ki guu bonjaga yeni wan ciandi maama kuli, ke bi tua ke o ji kan baa biga; o ji ye o ŋmaaluobidi n yeni.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Kelima U Tienu ki pia wan gbali yaala.
For no word from God will ever fail.”
38 Maari ṅ maadi: “N tie O Diedo tuonsɔnlo i, ŋan yedi nni yaala ṅ tieni ki dudi nani lan buali maama. Ke maleki ñani ki ŋa o.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Li ki waagi ke Maari fii, ki ŋmaa tonma, ki gedi Jude juana dociamu nni.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Ki kua Sakali deni, ki fuondi Elisabeti.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Wan gbadi Maari fuondi ya yognu, ke o biga yugi ki ciidi o tugu nni, ke Elisabeti gbie leni U Tienu foŋanma.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ke o fiini u nialu, ki kpaandi, ki yedi: “A baa mi yedŋanma bi puoba kuli siiga, ke a tugu nni biga mo gbie leni mi yedŋanma.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Be n teni ke n dagdi yeni li seli, ke O Diedo naa cua n kani ki bua la nni.
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kelima diidi min gbadi ke a fuondi nni ya yognu, ke n biga jeli leni li pamanli n tugu nni.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 U yenyienŋamu (mi yedŋama) ye leni fini yua n dugi ke U Tienu ṅ sɔni a po ya tondu ba tieni ki dudi”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Lan yognu, Ke Maari yedi: “N naano yiini O Diedo kpiagdi.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Ke n yantiali mangdi li pali, O Diedo U Tienu, n candaano po.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Kelima o tuo ki tibni ki diidi mini talga, o tuonsɔnlo. Lan ya po, lan fii lan faa, leni yogu kuli, bi ba yini nni o cabŋandaano.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Kelima U Tienu, U Paaciamu daano tieni n po yaali n yabi.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 O ŋanma ba tandi nifiima ṅ tuu nifiima yaaba n cɔlni o po.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 O tandi o nuu leni u paaciamu, ki yadi yaaba ya pala n gbie leni ti japaadi'
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 O tudi ki jiini bi paadanba bi badkpaga po. ki nan duoni talganba.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 O gbieni a konkonba leni a bonŋana, ki nan deli ki yaani bi ŋalmandanba i nuukuomi.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Nn, O puni Isayeli, mi todma o pakɔnli kuli po, ki waani o ŋanma ya nibuolu n tie o tuonsɔnba po.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (Nani wan bo niani ti yajanba) Abalahama leni o puolŋuani hali ya yogu n ki pia gbenma. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maari kali leni Elisabeti nani ŋmaali taa yeni, ki guani ki kuni o denpo
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elisabeti madi ji bo nagi n yeni, ke o mali bonjaga.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 O kuantalieba leni o kpiiba den bandi O Diedo ṅ tieni o po ya ŋanbli. ki tieni u badu leni o, ki waani bi pamanli ṅ dagdi maama.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 O madi n ́pendi daaniili daali, ban cua ki ba kuani ki canpandga ku kɔnciagu. Bi den bua ban yini ki biga “Sakali” nani o báa n ́yi maama,
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 ama ke o naá jiini ki maadi, “N N, O baa yi Jan i.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ama ke bi maadi o, “Nilo ki ye i diegu nni ki gaani lan ya yeli”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Lan wani, ke bi buali bibáa mi muulma nni, wan bua yini ki biga maama.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 O báa ń buali, ban teni o ki kpagdiankaaga (walga), wan diani ya lanbona ne, “O yeli tie Jan.” Lan tua bi kuli ya po pagili.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Lan yognu liga, o ñɔbu ń mubdi, o lanbu ń tabdi. Wan ji ya maadi, ki kpiagdi U Tienu.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Ti jawaandi den cuo yaaba n den gaani ki lindi ba. Li laabaali den yadi i kaani kuli, Jude juana dogi nni.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Yaaba n den gbadi li maama den maadi: “Ya biga ne ba tua be?” kelima U Tienu den ye leni o.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Sakali ki biga báa den gbie leni U Tienu foŋanma, ke o pua sawali, ki yedi:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Dondi mani O Diedo, Isayeli tienu, kelima, o todi o buolu, ki faabi u.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Ti ya po, o candaano yua n gbie leni u paaciamu mali o tuonsɔnlo, o badciamo Dafidi puolŋuani siiga.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Wan den sɔni o sawalpuaba yaaba n gbie leni U Tienu foŋanma, ke bi niani ti yajanba yaala hali mi cilma, tieni ki dudi. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Ke o ba faabi ti ti yibalinba nui nni, leni ti nantieba gbanmanu kani.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 O tie bonli kuli ke li wangi o ŋancianma ti yajanba po, ki gɔa ki tiadi o n̄ɔnianu.
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Wan den niani ti yaja, Abalahama yaali tieni ki dudi.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 O poli ke o ya fie ti ti yibalinba nui nni, o ba cabi ti ki nunmanga, tin ya jaandi o kaa jie
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 Ki tuuni o tuona, ki tie o buolŋamu, ki tie nitegnkaaba o nintuali daali kuli ti yenyienu nni.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Nn, Ke fini, ki biñidga, bi ba yini a Tanpojoma sawalpualo, kelima, a ba ga sanliiga, ki cuoni U Tienu nintuali, ki bobni o sanu
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Ki teni o buolu ń bandi ke U Tienu puni u mi faabma, ki tieni u tuonbiidi po sugli.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Kelima ti tienu gbie leni ti niñinpadi leni mi ŋanma. Lanyapo, ku yenpudkaagu ba ña tanpoli, ki yendi ti po.
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Ki yendi yaaba kuli n ye li biigli nni leni mi kuuma junjungu nni, ki pegdi ti taaŋmaadi mi yanduanma (li yanŋaali) sanu po
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Ki biga den yabdi, ke o yantiali mo paagdi ki pugdi. O den ti juodi ki ye ki tinkuonga nni i, hali yeni ya yogu ke o ti legdi ki waani o yuli Isayeli buolu po.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luka 1 >