< Luka 23 >
1 O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
2 Bi ji den kpaani ki ban jalg'o: ... ti la o nulo ne k o baadi yeni li ŋmadli ti niba siign. O deli ki ban da pa o badiciamo cesa lonpo, ki gɔ sua k o tie U Tienu n gandi yua, o bado.
And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
3 Lani ki Pilat bual'o: ... a tie Suf nba bado yaa? ... K jesu jiin: fini yedi.
But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
4 K Pilat maadi o jaandiegun nikpela: n ki la ya tagili n dagdi yeni k tin kpa o ja ne.
And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
5 Ama ki bi kuli niini maadi: o cili hali Galile yo, k tɔgni Sude ki ji pundi ne.
But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
6 Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
7 Wan den bandi k o tie Erod diema yua, k o cedi ki bi gedi yen'o. Laa dana kuli Erodi den ye Serusalem nni.
And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
8 Erodi pali den mangi yeni wan la jesu, kelima li waagi k o den kpaani ki wan bandi o, kelima o den gbadi ki bi maadi o maama. O den sundi ki wan la ya paligu k o tie.
And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
9 O den tieni buali boncianli, ama jesu den ki jiini lba.
And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
10 L yogunu k o jaandiegu nikpela yen yiko tundikaaba se ki maadi yeni paama kaa jie.
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
11 Yeni ki Erodi den taani yeni o mintielinba ki fali'o, bi den lan'o li badliedli. Erodi den cedi ki bi guani yen'o Pilat kani.
Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
12 Laa ya yogunu, li kɔnli den ye Erodi yen Pilat siiga, lan ya daali, ki bi guani ki mangi.
And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
13 Pilat den yin liiga yabi, a nikpela yen bi niba. O den maadi ba:
And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
14 I baa yeni o nulo ne k o wangi ti buolu mi tudma sanu. Ama, n bual'o i kuli siiga, n la tagli ba yaali ki maadi ne kuli o po.
and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
15 Erodi mɔ gɔ ki la lba o po ki dugni, o cedi k bi guani yen'o. O nulo ki biid pu kuli k li dagdi yeni wan kpe.
nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
16 N cedi ban pua'o, ki ŋa'o.
I will therefore chastise him, and dismiss him.
17 [Mi pendima jaanma kuli, a yi luodi dansalyenga.]
For a custom had he to release to them one at the festival.
18 Ki bi niba yen kuli tandi maadi: ... kpa man'o, ki luodi Barabasa!
But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
19 Bi den luoni Barabasa kelima o den baadi yeni li ŋmadli o dogun i, k gɔ kpa o nulo.
he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
20 Ama Pilat den kpaani wan ŋa jesu k o buali bi niba
But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
21 yabi se ki yigni yeni: ban kpaa o, ban kpaa o.
But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 K o guani ki bual o, o tien be ki li dagdi yen ban kpaa o? N k la tagiliba k li dagdi yeni ban kpaa o, n bi cedi ban pua o, k ŋa o.
He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
23 Yeni, ki bi kuli tandi ki sua k ban kpaa o, ban kpaa o, ki bi tantandi biid Pilat pali boncianli
But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
24 Pilat ji den te juodi ki cabi, ki tieni bi buama.
And Pilatos commanded that their requirement should be done.
25 Pilat den cedi ki bi luodi o nikpali Barabasa, ki tugi yesu ki ten ba ban kpaani yua.
And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
26 Ban bo caa yen o, ki bi cendi Simɔ siren ja, k o ñani o kpaabu po, k bi niin o ki wan taani jesu ki wan bugi o dapɔnpɔnli.
AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
27 Bi niba boncianli bo ŋua o. Ki bi puobi fabni ki buudi o po.
And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
28 K o gbagi ki maadi ba: ... jerusalem puoba, da buudi mani n po, ya mua mani i yula po yeni i bila.
And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
29 Kelima a dana baadi, k tie pamanli ya puoba ki pia bid, k tie ŋɔlmi, k kpeli ki ŋaani biga po.
For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
30 Li yogunu bi ba maadi a juaciama: “baa mani ti po”, ki gɔ maadi a juabila “legni mani po.”
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
31 Kelima bi ya tiendi dasɔngu mama ne, bi ji ba tieni dakuogu ledi?
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
32 Bi bo ba yeni bibiadmu lie, k bo bi taani k kpaa ba yen o.
And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
33 Ban bo pundi ya kaano, ki bi yi li: “yukpabgu”, bi kpaa jesu li dapɔnpɔnli po, wan yeni i bibiadmu lie yeni, yendi o ganga po, o lielo o jienu po.
And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
34 Jesu bo jaandi: ... n baà, tieni sugli bi po, kelima bi ki bani ban tiendi yaali. A minteela den tɔni o tiadi, titia, ki bɔgdi bɔgdi.
BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
35 O nuwuligu den se ki nua li kuli. k cedi o dogu yudanba den ñuadi k sua: ... wan ka den fabi bi niba, wan ji fabi oba, o ki yedi k o tie U Tienu n lugdi yua kaa!
But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
36 A minteela mɔ den se ki la o. B den nagni ki ten o, li damilma,
And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
37 ki maadi: . a ya bani k a tie suifinba bado, fabi a yuli!
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
38 Bi den diani ki tabni o yuli po k sua: “o ne tie Suifinba bado.”
And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
39 I bibiadmu siiga, o yendi den sugdi jesu ki maadi a ki tie U Tienu tondo kaa? (U Tienu n lugdi yua)
And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
40 O lielo den ŋmian o: . a ki jie U Tienu?
And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
41 tinba wan dagdi yenli: ti pa, ti biid panli, ama, o nulo ne ki pia tagiliba kuli.
And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
42 K o pugni ki maadi: ... jesu, ya tiani n po, ya yogunu k a do a baa kani
but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
43 Ki jesu maadi o: ... yen i mɔni, dine mɔno, a baa ye yen n aljada n,
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
44 Li den tie yensiinu nni, k u dogu kuli gaa ki bondi, li bonbonli den waagi nani kudi ta yeni.
NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
45 O Yienu ji dee nua, k o jaandiegu cabciangu padi siiga nni.
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
46 Yeni ki jesu yigni: ... n baa, n kubndi n naano a nugu nni. Wan maadi ki gbeni k o kpe.
And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
47 Rom minteelkpeli n la li kuli k o dondi U Tienu k maadi: ... yeni i mɔni, o ja ne bo tie U Tienu biga.
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
48 Ban den la yaali n tieni kuli, o nuwuligu den lebdi ki kuni ki pua bi pala po.
And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
49 Jesu donlinba yen bi pua yaabi n den ŋua jesu hali Galile den se fagma ki diidi li kuli.
And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
50 Ja ba den ye ki bi yi u Sosef, o bo tie suifinba taanli yua, o den ki pia tagiliba kuli,
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
51 o den ki cengi bii ki tie Suifinba n suani yaali kuli. O den maani ki caa Arimate yen Sude dogun ki gu U Tienu baama.
(this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
52 O den gedi ki mia Pilat jesu gbanu(o kpiemo).
this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
53 Wan den jiin o li dapɔnpɔnli po, k o finfin o a caba, ki duan o li kuli nni. Naani k ba baa ki pi kpiemo daan.
and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Li den tie ŋaljuma, ki sua k saba da ki cindi.
And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
55 Bi puoba yaabi den ŋua jesu hali Galile, bo ciani Sosef, bi den diidi li kuli, ki la ban pi jesu maama.
And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
56 Li puoli po ki lebdi ki kuni, ki pan bobni, ya kpanma nulu mani yeni tolali. Bi den gu Saba daali nani yiko n buali maama.
and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.