< Luka 23 >

1 O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 Bi ji den kpaani ki ban jalg'o: ... ti la o nulo ne k o baadi yeni li ŋmadli ti niba siign. O deli ki ban da pa o badiciamo cesa lonpo, ki gɔ sua k o tie U Tienu n gandi yua, o bado.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 Lani ki Pilat bual'o: ... a tie Suf nba bado yaa? ... K jesu jiin: fini yedi.
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 K Pilat maadi o jaandiegun nikpela: n ki la ya tagili n dagdi yeni k tin kpa o ja ne.
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Ama ki bi kuli niini maadi: o cili hali Galile yo, k tɔgni Sude ki ji pundi ne.
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Wan den bandi k o tie Erod diema yua, k o cedi ki bi gedi yen'o. Laa dana kuli Erodi den ye Serusalem nni.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 Erodi pali den mangi yeni wan la jesu, kelima li waagi k o den kpaani ki wan bandi o, kelima o den gbadi ki bi maadi o maama. O den sundi ki wan la ya paligu k o tie.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 O den tieni buali boncianli, ama jesu den ki jiini lba.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 L yogunu k o jaandiegu nikpela yen yiko tundikaaba se ki maadi yeni paama kaa jie.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 Yeni ki Erodi den taani yeni o mintielinba ki fali'o, bi den lan'o li badliedli. Erodi den cedi ki bi guani yen'o Pilat kani.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Laa ya yogunu, li kɔnli den ye Erodi yen Pilat siiga, lan ya daali, ki bi guani ki mangi.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 Pilat den yin liiga yabi, a nikpela yen bi niba. O den maadi ba:
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 I baa yeni o nulo ne k o wangi ti buolu mi tudma sanu. Ama, n bual'o i kuli siiga, n la tagli ba yaali ki maadi ne kuli o po.
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 Erodi mɔ gɔ ki la lba o po ki dugni, o cedi k bi guani yen'o. O nulo ki biid pu kuli k li dagdi yeni wan kpe.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 N cedi ban pua'o, ki ŋa'o.
I will therefore chastise, and release him.
17 [Mi pendima jaanma kuli, a yi luodi dansalyenga.]
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 Ki bi niba yen kuli tandi maadi: ... kpa man'o, ki luodi Barabasa!
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 Bi den luoni Barabasa kelima o den baadi yeni li ŋmadli o dogun i, k gɔ kpa o nulo.
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Ama Pilat den kpaani wan ŋa jesu k o buali bi niba
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 yabi se ki yigni yeni: ban kpaa o, ban kpaa o.
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 K o guani ki bual o, o tien be ki li dagdi yen ban kpaa o? N k la tagiliba k li dagdi yeni ban kpaa o, n bi cedi ban pua o, k ŋa o.
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Yeni, ki bi kuli tandi ki sua k ban kpaa o, ban kpaa o, ki bi tantandi biid Pilat pali boncianli
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 Pilat ji den te juodi ki cabi, ki tieni bi buama.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Pilat den cedi ki bi luodi o nikpali Barabasa, ki tugi yesu ki ten ba ban kpaani yua.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Ban bo caa yen o, ki bi cendi Simɔ siren ja, k o ñani o kpaabu po, k bi niin o ki wan taani jesu ki wan bugi o dapɔnpɔnli.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Bi niba boncianli bo ŋua o. Ki bi puobi fabni ki buudi o po.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 K o gbagi ki maadi ba: ... jerusalem puoba, da buudi mani n po, ya mua mani i yula po yeni i bila.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Kelima a dana baadi, k tie pamanli ya puoba ki pia bid, k tie ŋɔlmi, k kpeli ki ŋaani biga po.
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Li yogunu bi ba maadi a juaciama: “baa mani ti po”, ki gɔ maadi a juabila “legni mani po.”
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Kelima bi ya tiendi dasɔngu mama ne, bi ji ba tieni dakuogu ledi?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 Bi bo ba yeni bibiadmu lie, k bo bi taani k kpaa ba yen o.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Ban bo pundi ya kaano, ki bi yi li: “yukpabgu”, bi kpaa jesu li dapɔnpɔnli po, wan yeni i bibiadmu lie yeni, yendi o ganga po, o lielo o jienu po.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesu bo jaandi: ... n baà, tieni sugli bi po, kelima bi ki bani ban tiendi yaali. A minteela den tɔni o tiadi, titia, ki bɔgdi bɔgdi.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 O nuwuligu den se ki nua li kuli. k cedi o dogu yudanba den ñuadi k sua: ... wan ka den fabi bi niba, wan ji fabi oba, o ki yedi k o tie U Tienu n lugdi yua kaa!
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 A minteela mɔ den se ki la o. B den nagni ki ten o, li damilma,
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 ki maadi: . a ya bani k a tie suifinba bado, fabi a yuli!
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Bi den diani ki tabni o yuli po k sua: “o ne tie Suifinba bado.”
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 I bibiadmu siiga, o yendi den sugdi jesu ki maadi a ki tie U Tienu tondo kaa? (U Tienu n lugdi yua)
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 O lielo den ŋmian o: . a ki jie U Tienu?
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
41 tinba wan dagdi yenli: ti pa, ti biid panli, ama, o nulo ne ki pia tagiliba kuli.
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 K o pugni ki maadi: ... jesu, ya tiani n po, ya yogunu k a do a baa kani
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Ki jesu maadi o: ... yen i mɔni, dine mɔno, a baa ye yen n aljada n,
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Li den tie yensiinu nni, k u dogu kuli gaa ki bondi, li bonbonli den waagi nani kudi ta yeni.
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 O Yienu ji dee nua, k o jaandiegu cabciangu padi siiga nni.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 Yeni ki jesu yigni: ... n baa, n kubndi n naano a nugu nni. Wan maadi ki gbeni k o kpe.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 Rom minteelkpeli n la li kuli k o dondi U Tienu k maadi: ... yeni i mɔni, o ja ne bo tie U Tienu biga.
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Ban den la yaali n tieni kuli, o nuwuligu den lebdi ki kuni ki pua bi pala po.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 Jesu donlinba yen bi pua yaabi n den ŋua jesu hali Galile den se fagma ki diidi li kuli.
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 Ja ba den ye ki bi yi u Sosef, o bo tie suifinba taanli yua, o den ki pia tagiliba kuli,
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
51 o den ki cengi bii ki tie Suifinba n suani yaali kuli. O den maani ki caa Arimate yen Sude dogun ki gu U Tienu baama.
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
52 O den gedi ki mia Pilat jesu gbanu(o kpiemo).
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Wan den jiin o li dapɔnpɔnli po, k o finfin o a caba, ki duan o li kuli nni. Naani k ba baa ki pi kpiemo daan.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 Li den tie ŋaljuma, ki sua k saba da ki cindi.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 Bi puoba yaabi den ŋua jesu hali Galile, bo ciani Sosef, bi den diidi li kuli, ki la ban pi jesu maama.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Li puoli po ki lebdi ki kuni, ki pan bobni, ya kpanma nulu mani yeni tolali. Bi den gu Saba daali nani yiko n buali maama.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.

< Luka 23 >