< Luka 19 >

1 Jesus bo pendi Jerico dogu nni.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Lsua jua baa ne mɔ ye l dogu nni yi'u Saase ku tie ŋanman daano k dungn o tie lonpo gaala canbaa i.
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 Wan gbadi k Jesus pa k pendi.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 K u sani. K ga liiga k pan doni tibu bá ne po k b yi u Sikomar k wan la Jesus k dungn o tie jinjega i.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Jesus n pundi l kan ya yognu, k u yaad la'o bu tibu po k maad'o:
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 Saase jiidi tonma dinne n bo cani a deni. K u jiidi tonma ki ga'o yen pamanli.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 B niba n gbadi yeni k b ji bulnbulni k diidi wan caa bua cani o nubiigu
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Ama k Saase sedi k maadi k o bɔgdi o ŋalmani ki teni b cacagidama. K l gɔ ya sua k u den kubi nuli panli o bua guani ki ŋmiani l daano tabual m taa.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 L yogu k Jesus k u la m fiema o deni yeni k dugni o mɔ tie Abrahami yabili.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 K dugni o nifossalo bijua baa k wan guan k kpeni k bia faabi yaaaba den bodi
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 B niba n bo songi Jesus tundi yeni k sua k u paa k nagidi Jerusalemi. B nubi ji maal k u bua kaani u tienu diema n yeni.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 L yogu k u maadi k jua baa ne n den tie nigbengli g fii gedi dogbanbanfagli k pan di labaali k guani k kpeni.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 K kpeni k kubi o dogu. k yiini o naaceb bonm piig g bɔgdiba wula dibala k yua kul ń mɔnd k lan nob.
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Wan gedi ku dogni yaaba diani l tili k ten'o k maad'o k bi bo'a bi dogu nni.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Ku yedi ba ku kan kpeni, wan pan dini l bal k kpen wan ji yiin u naaceb k yua kul nagni ki waani wan sɔ maama yeni e ligi yeni.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 Cincin yua n baa k nagni k maadi: canbaa ŋan den teni i ligi yal yeni mi sɔ k dibala piig pugni l po.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 U canbaa ń maad: n faa n naaciemo a tie tuosɔnli. A bo gaa dingbana piig canbaandi.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 Tɔ n mɔ cua k maadi canbaa n mɔ sɔni yeni i ligi yeni k baa dibala k pugni l po.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 U canba n maad'o a bo gaa dingbana mu canbaandi.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Tiani n mɔ cua yua juodi k maadi canba n den taa a ligi yeni k pɔbni k begini n tiadi nni.
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 N den jie ŋa ka tie canbabiadi. k taa min k bil naani k bia yendi min k bul naani
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 K u canbaa maad'o: a tie naacenbiadi a bani k tie canbabiado i k taa min k bili yaala k gɔ yend min k bul naani.
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 A den bo kan taa n ligi k billi banki i n ya ti kpeni ya daal mi ga yeni t ñuadi.
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 K maad yaaba den ye likan k ban fie o liyendiga yeni k ten i yua pia pia bona piig
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 K b niba maad canba wɔ nan pia bona piiga!
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 K canbaa maad ki b bo pugni yua pia i ama yua k pia ban bia fie wan pia yaali yeni.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 K maad k ban baa yeni o yibala yaab den yedi k u kan yendi'b yeni k kpa ba o nintual nni.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Jesus n maad ki gbeni k u taa o niba yaab ŋua'o k ye liiga k b doni Jerusalemi.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Ban nagdi Betefaje yeni Betani k k fag yeni olife jua kan, k u sɔni o naacenb bonmilie k madi ba
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 Gadi mani o dogu yala n ye i liiga po ne i bo i ŋunbiga k nil ku luol yin lod'o na.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Nul ya buali yaali n cedi ki lodo yin maad k u yonmdaano n bua
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Ban sɔni yaaba gedi ki guani k li tie nani Jesus n bo maad maama.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Ban bo lodi o ŋuumo ya yogu k b bondanb buali ba k be ced k lod o ŋuum i?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 K b maad'b ku yomdaano n bua.
“The Lord needs it,” they answered.
35 K bi guani yen'o Jesus kani k bmaani bi tiadi i ŋunbiga po k jagni Jesus
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Wan pend ya yognu b nib bo yi land b tiadi k bil o sani po.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 Ban bo ñani Olifie jual po k ji k nagdi Jerusalemi ku ŋɔdikaaba kul ji yiini k dondi u tienu yen ban bo la ya yaaligu kuli.
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 K tua m yediŋanma n ya ya o bado yua cuon u tienu yel po t yomdaano, laafia n ya ye tanpol po k ti kpiagidi n ya kaan kul
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 L yogu k falisian nba yab bo ye b niba nni maad Jesus: maad a ŋɔdikaaba ki ban suoni
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 K Jesus k baa b ya suoni, a tana n baa yiini k dondi u tienu.
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Wan pundi Jerusalemi dogu nni k u gbel k caani l bubuuli k maadi
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 K maadi a ya bo ban k diine daali ne tie a yomdaano daali ama keto l duagi ninbina po i.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 A danaa cuoni a po k kan ya ŋan, k a yibalaa ti bu kaalida kaana kul k pib a k luon a kaan kuli.
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 B bu biani fin yeni a dogo niba kul pil pil k kan sieni baa dikpiyenli k l se, k dugn i a den k bandi a Tienu can'a ya daal i.
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Jesus kua ou jaanddiegu nni k beli a kpinkpenda k maad'b:
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 Ldiani k maadi k den baa tie jaanddiegu, k yinma tug k l ̇tɔ a nɔyiga cend kaanu.
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Jesus bo tundi b niba daal kul u jaanddiegu niin po i. Ama k b tondanb ye yeni yikodanba kpaani k ban kpa'o
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 Ama b bo bani ban bu didal maama k dugn i yua kuli bo songi o maama
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< Luka 19 >