< Jan 7 >
1 Li po n pendi, k jesu gedi Galile, o bo ki waagi Jude. Jufi nba bado bo kpaani k ban kpagu
Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
2 . Jufi nba jaam yaali ki yii jondi jaami bo nagi.
La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
3 Lani ki jesu ninjab maad o, ña ne ki gedi Suude. K a ŋuantieba n fidi la a tuona yaali k a suani.
et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
4 Nilo k wuo wan suani ya tuonli: a ya suani lan tuonli kuli, mɔndi ŋanduna nib kuli n band a.
On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
5 O ninjabi bo ki pia o po li dandanli.
(En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
6 Jesu maadi ba: n yogu da ki pundi ŋama yinbi wan ya yogu peli yogkuli.
Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
7 ŋanduna kan fidi ki kuad i, min, o kuadn, ki dugni n tie o sieda yua n wang o k o tuona ki ŋani.
pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Do mani, yinbi, li jaam po, min wani da kan do ki dugni n yogu da ki pundi.
Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
9 Wan maadi ba k gben, k o ñindi Galile
Cela dit, il demeura en Galilée.
10 O ninjab n doni mi jaam po, li puoli po k o ŋɔd li wuolin k bi niba k lagu.
Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
11 Mi jaam yogu, k jufinba kpaan o ki maadi: o ye leee?
Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
12 O niwuligun nni bi maadi o po ki tua: o tie nimɔni (ŋantaadi daani), bi tianbi mɔ ya po: n n, o bɔndi bi niba(o tiendi ti belbɔndi).
Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»;
13 Bi nibi den jie yeni ban maadi jesu po jufinba gbadi.
mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
14 Mi jaam ji mangi ki kua siinga yo ki jesu kua o jandiegu nni ki cili ki cogni U Tienu maama.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
15 Ki li ya k lidi jufinba k bi maadi: o tieni ledi ki bani mi cogma ki nan ki kua o cogu( kalaatu).
il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
16 K Jesu ŋmianba: n yikod k tie n yali ka, ama yua n sɔn nni yali
Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
17 Yua bua tie o buam, o b bandi ki lia n yikod ñaa U Tienu kani bii n palu po.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
18 Yua maadi o yuli po, kpaani o ñuadi baba i, ama, yua kpaani yua n sɔn o ya ñuadi, tie yua mɔni k k bua jɔdi ki maadi i mɔmɔni o ba nni.
L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
19 Moyiis den ki teni li yikodi? Ama siign nul ki cɔlnil li yikod. Be ya po i ki kpaani ki yin kpa nni?
N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
20 K o niwuligu guani ji jiin o: ti cicibiadm ŋua a. Bi le n kpaani ki ban kpa a ni?
La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
21 K i Jesu yediba: tuonyenli baba k n tieni ki li yaa ki lidi i kuli ne.
Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
22 Moyiis bo teni yin ba cɔlni, l bo ki ñani Moyiis kan ka, li bo cili yajaanba kani ki ti kɔndi bo cili, k a kɔndi saaba daali
Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 Nil ya gaa ti kɔndi saaba daali k nan cɔlni Moyiis yikodi, be ya po i ki kɔn yen n k paagi o yiamo saaba daali?
Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
24 Da bu mani yeni lugdm ama ya bu mani yeni i mɔmɔni
Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
25 Jerusalema yaaba siiga, b tianba ń yedi, “Ban lingi yua ki bua kpa ka ne ee?”
Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
26 Diidi, wani n maadi wan bua maama yeni, ke bi nan ki maadi o libakuli. Daalinba yikodanba ki bani ke wani n tie Kiristo, bii laa tie yeni ii?
Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
27 Ama ti bani li nilo ń ñani naankani wani.”
Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
28 Ke Jesu tandi ku jaandiegu nni, ki tundi, ki tua, “I bani nni, ki go bani min ñani naani. N ki cua n yuli po ka, Yua n sɔni nni yeni tie o mɔmɔndaano i, i ki bani o.
Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
29 N bani o, kelima n nani o kani i, wani n sɔni nni.
Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
30 Bi den bigni ke ban cuo o, ama, obakuli den ki maani o nuu o po, kelima, o yogu dá den ki pundi.
Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Ama ku niwulgu nni, boncianli den tuo ki dugi o po, ki tua, “Kiristo ń ba ti cua ya yogu, o ba fidi ki tieni yaali n cie ya bancianma yeni ya yaalidgu n tie ne ee?”
Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
32 Farisienba den gbadi ke ku niwulgu sɔbni ki maadi li Jesu maama, ke salga yidkaaba yeni Farisienba sɔni a jakɔnda yudanba, ke ban cuo o.
Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
33 Ke Jesu yedi, “N dá ye yeni yi u you waamu, ki ba ti yuandi ki guani yua n sɔni nni po.
Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
34 I ba lingi nni, ama, i kan la nni; min caa naani, i kan fidi ki cua likani.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
35 Ke juufinba ji maadi bi ŋmiali nni, Ya nilo ne caa le i, ke ti ba lingi o kikan la o oo? O bua gedi yaaba n yadi ki kua bi nilanba siiga ki ban ya tundi ba bii?
Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
36 Wan maadi ya maama ne mɔ tie be i, 'I ba lingi nni, i kan la nni; min caa naankani, i kan fidi ki pundi likani'?”
Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
37 Mi jaanma damiidi ligi i, li daacianli daali, Jesu den tandi, ki maadi, ki tua, “U ñuñuunu ya pia yua, wan cua n kani ki ñu.
Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
38 Nani i diani nni, lan yedi yaali maama, “Yua n dugi n po, li miali kpenu ñima ba puubi o niinni.
Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
39 O den maadi Foŋanma maama, yaama ke yaaba n dugi o po ba baa; bi dá́ ki puuni Foŋanma, kelima, Jesu dá ki la o kpiagdi.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Ku niwulgu nni, nitianba ń gbadi lanya maama, ke bi yedi, “O li tie sawalpualo i yeni i mɔni.”
Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
41 Ke nitianba yedi, “Kiristo n yeni.” Ama ke nitianba mo yedi, “Kiristo ñani Galile yo oo?
d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore:
42 I diani nni, bi ki yedi ke Kiristo ba ña Dafiidi cugli nni ka aa, ki tie Betehema, Dafiidi dongbanli nni ka aa?”
«Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
43 Lanwani ii, ke mi paadma tieni bi siiga nni o po.
On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
44 Nitianba den bua ban cuo o, ama obakuli den i maani o nuu o po.
Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
45 Ke sejenba yudanba guani ki la salga yidkaaba yeni farisienba, ke bi buali ba, “Li tieni ledi i, ke yii guani yeni o?”
Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
46 Ke sejenba yudanba jiini, “Tii kpeli ki la ya nilo n maadi nani wani yeni.”
A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
47 Ke farisienba buali ba, “i mɔ bodi n yeni ii?
«Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
48 Yikodanba bii farisien bi ye lienni, ki tuo ki dugi o po oo?
«Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
49 Ama ya niwulgu n ki bani yiko ne, sola bi po.”
Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
50 Nikodema, (ya farisien n den tuodi ki dugi o po) yedi ba,
Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
51 Ti yiko cabi ke ban jia nilo ti buudi kaa cengi o ki bandi wan tieni yaali ii?
«Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
52 Ke bi jiini, ki yedi o, “A mɔ ñani Galile yua yo oo? Kpaagi i diani nni, ki lia sawalpualo ya ye, ki ñani Galile,”
Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
53 Bi den yadi ke yuakuli kuni o denpo.
(Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)