< Jan 5 >
1 Lani ń pendi, Juufinba den pia mi jaanma, ke jesu gedi Jerusalema.
Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Jeruselema yeni, den pia ñunpindbuogu ke ku yi Jesu danba maama nni, Betesda, ke gu kuu yeni li paloli bulñɔbu, ki pia ciadi mu.
Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
3 bi yianba bonciala den dua li ciadi nni kuli: a juama, a diama, mu wabmu, yeni ti gbannankpiendi danba, ke bi kaa ki guu mi ñima lengdima;
sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau; )
4 Kelima li den pia ya yognu ke maleki den yi jiidi ki gbidi mi ñima; yua den kpia ki jiidi mi ñima ń gbidi ya yognu, o den yi paagi; hali wan yia ya yianu kuli.
(à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
5 O yiamo den ye likani, ki yiagi hali piitaa n bina niin n yeni.
Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
6 Jesu ń la o ke o dua, ki bandi ke wan yiagi li waagi, ke o buali o: «A bua ŋan paagi ii?”
Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
7 O yiamo ń ŋmiani o “N Diedo, n ki pia yua n ba todi nni min jiidi ku ñinbuogu nni mi ñima ń lengdi ya yognu. N ya nagni, n ba sua ke nitiano kpia ki jiidi ki ŋa nni.
«Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
8 Jesu den yedi o: «Fii ki taa a duakaagu ki ya cuoni.»
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
9 Lanyognu liga, o yiamo ń paagi, wan taa o duankaagu ki ya cuoni.
Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
10 Li den tie mi fuodma daali i, Juufinba ń buali yua n paagi yeni; “Dinne tie fuodma daali, li ki buali ke ŋan taa a duankaagu.
Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
11 Wan guan ki ŋmiani ba: “Yua n paagi nni maadi nni ke min taa n duankaagu ki ya cuoni.”
Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
12 Ban buali o: “ŋma yedi a ke ŋan taa a duankaagu ki ya cuoni?”
«Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
13 Ama yua n den paagi den ki bani yua n paagi o; kelima Jusu den kua ku nilgu nni ke waa ji bandi o.
Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
14 Lan pugni waamu ke Jesu guani ki cendi o li jaandieli nni, ki maadi o: Mɔla, a paagi; ji da tieni tuonbiadi ke yaali n cie a yianu ne ń ji da cuo ŋa.
Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
15 Yua n paagi yeni ń gedi ki maadi Juufinba ke Jesu n paagi o.
Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Lani n cedi ke Juufinba den ŋua Jesu yeni mi yibalma, kelima o tieni lan ya bona mi fuodma daali.
Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
17 Ama ke Jesu guani ki ŋmiani ba: «N báa li tuuni hali yeni mɔlane, N mo tuuni i.
Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
18 Lanyapo, ke Juufinba ji den lingi ke ban biani o miali, kelima li ki tie wan ki cɔlni mi fuodma daali baba ka, ama ke o yi U Tienu o báacelo, ki sengi o yuli U Tienu sensienu.
Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
19 Lanwani i, Jesu ń guani ki ga mi maama, ki yedi ba: «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, Bijua kan fidi ki tieni libá kuli o yuli po, o tiendi wan nua ke Báa tiendi yaali i; ke Báa ń tiendi yaali, Bijua mo tieni lani i, paadma bá kuli ki ye.
Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
20 Kelima Báa bua Bijua, ki wangi o wan tiendi yaali kuli; o go ba waani o ya bona n cie yin nua yaali ne, lan yaa ki lidi yi.
car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
21 Kelima, nani Báa ǹ yiedi bi kpienba, ki puuni li miali yeni, Bijua mo puuni wan bua yua li miali.
De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
22 Báa ki jiagi nilo buudi, ama o cabi Bijua i, li buujiali kuli.
Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
23 Li tieni yeni, ke yuakuli ń kpiagi Bijua yeli nani ban kpiagdi Báa yeli maama. Yua n ki kpiagdi Bijua yeli, o ki kpiagdi Báa yua n sɔni o.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
24 «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, yua n cengi n maama, ki dugi yua n sɔni nni po, pia ya miali n kan gbeni. Bi kan jia o ya buudi, ama o ñani mi kuuma nni, ki kua li miali nni. (aiōnios )
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. (aiōnios )
25 «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi yi, u yogu kpendi, u pundi mɔno, ke bi kpienba baa gbia U Tienu Bijua nialu; yaaba n ba gbadi lan ya nialu baa fo.
En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 kelima nani Báa ń kubi li miali o niinni yeni, Bijua mo kubi li miali o niinni yeni i, o cedi ke Bijua mo pia li miali o niinni yeni i.
Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
27 O puni o yikodi, ke wan ya jiagi ti buudi, kelima o tie o nisaalo bijua i.
et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
28 Li bona ń da lidi yi ka. Kelima u yogu kpendi, ke yaaba n ye a kakula nni ba gbadi o maama ki ña bi kakula nni.
Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 Yaaba n tieni mi ŋanma ba yiedi ki ya pia li miali, ama yaaba n tieni ti tuonbiadi ba yiedi ban jia bi buudi.
et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
30 N kan fidi ki tieni libá kuli n yuli po; nani min gbia maama yeni, n jiagi ti buudi ke li tiegi, kelima n ki lingi n ya yanbuama ka, ama yua n sɔni nni ya yanbuama.
«Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
31 Mini n ya tieni kasiedi n yuceli po, n kasiedi ki tie mɔni.
«Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
32 Nitiano ye, ki tiendi kasiedi n po, n bani ke wan tiendi ya kasiedi n po tie mɔmɔni i.
Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
33 I sɔni bi niba Jan po ke o tieni kasiedi i mɔmɔni po.
«Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Mini ya po, nisaalo ka ba tieni kasiedi n po, ama n maadi lani ke yin baa mi faabma i.
Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
35 Jan den tie ya fidsanga n co, ki tuudi, ke i den bua yin mangi i pala yeni o yenyenma waamu.
Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
36 Min wani, n pia ya kasiedi n yabi ki cie Jan kasiedi; kelima, Báa ǹ bili nni ke min sɔni ya tuona, min tuuni ya tuona mɔno tiendi kasiedi n po ke Báa n sɔni nni.
«Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
37 Ke wani Báa yua n sɔni nni mɔno tieni kasiedi n po; i ki kpeli ki gbadi o nialu, i ki kpeli ki la o nunga.
«De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
38 O maama ki ye i niinni, kelima i ki dugi wan sɔni yua ya po.
et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
39 I cogi ki kpaagi i diani nni, kelima i tama ke yini n ba puni yi ya miali n kan gbeni: yini n tiendi kasiedi n po. (aiōnios )
«Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» (aiōnios )
40 I nan ki bua yin ŋɔdi nni ki baa li miali.
«Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
41 N yudandi ki ñani bi niba kani ka
«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
42 Ama n bani ke i ki kubi U Tienu buama i niinni.
mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
43 N jiidi ki cua n Báa yeli po i, ke i ki ga n cangu; tiano ya cua o yeceli po, i nan ba ga o.
moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
44 I nan ba tieni ledi i, ki dugi n po, yinba yaaba lingi ti yudandi i lieba kani, ki nan ki lingi ya yudandi n ñani U Tienu baba ya kani.
«Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Da maali mani ke min ba jalgi yi Báa kani; yua n ba jalgi yi tie Moyiisi, wani ya po i, ke i pia li dandanli.
Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
46 Kelima i ya bi daani Moyiisi nni, i bi baa dugi n po mo; kelima o diani ki maadi n ya maama i.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
47 Ama i ya ki pia dandanli o diani po, li ba ga ledi, yin ya pia li dandanli n maama po?
mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»