< Jan 18 >
1 Li puoli po ki jesu guani ki lebidi sedlon naani ko bo kuo o goligun nni yeni o ŋɔdikaaba.
Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui.
2 JIIda yua bo ba kuado, bo bani lan kani, kelima jesu den m, aani ki kua lan kani yeni o ŋɔdikaaba.
Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ' endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples.
3 Jiida bo yeggi yeni, sijenba yeni bi canba nba yabi den kpa bi niba ki pugini Falisien nba, ke bi kubi a fida, togisi nba yeni ti tondaadi.
Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d'agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Nani jesu n bani ya bona ba tieni yeni ko nagini ki maadi: yi kpaani ŋmaa i?
Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» —
5 Ki bi ŋmiani: Nasalete jesu, ki jesu yedi'ba: min n ye” jida yua bo kuadi jesu bo ye sejem nba.
«Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit: «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait.
6 ko ŋmian'ba “mini n yeni” ki bi kuli lebidi ki ba puoli po tinga nni.
Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
7 ko pugini ki buali'ba: “i kpaani ŋmaa i?” ki bi ŋmiani: Nasaleti jesu”
Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
8 Ki jesu ŋmianbiba: “n tuodi ki maadi ki mini, lani, yi cabi yaabi ne ki ban ya caa, li ya tieen ki kpaani mini.
— Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
9 Ne kuli den tieni ki lan fidi o maama n sɔni li tuonli. ŋaa ten nni ya niba, ba yendo ki bia bi siiga nni.
(C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.»)
10 Lani ki simɔ piali ñani o jugi o tuagun ki cua ki jia o dindacianmo tuonsɔnlo tubili jienu po, Bi bo yi li tuonɔnlo Malkist.
Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. —
11 Lani ki jesu maadi piali: “guani ki ŋuuni a jugi o tuagun nni, n ki dagidi yeni min la n ba n ten nni ya fala ya?”
«Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?»
12 Lani ki Jifnba liiga yabi yeni sijem nba cuo jesu ki lol'o.
Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
13 Bi bo gadi yeno Ann yua bo tie Kaifi cuado kani, li binli kaifi den tie yua kpa bi niba.
Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
14 Li den tie ki wan n den yedi jufnba ki li ba ŋani ke nido n kpe bi niba kuli po.
(Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»)
15 Simɔno piali den ŋua jesu, yeni ŋɔdika tianu. O den tie ya ŋɔdika ko padicanmo bado bano, o den kua yeni jesu o padicianmo bado lojagu nni,
Simon Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Cet autre disciple, étant de la connaissance du grand-prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour.
16 Ama Simɔno piali den se niin ni buliñɔbu kani. Lani ke ya ŋɔdika ke ko badicianmo yudaano den ñani ke maadi yeni ya pua den gu o buliñɔbu teni piali kua.
Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.
17 Lan wani ya pua n den gu o buliñɔbu yeni den yedi piali: “naani a mɔ gɔa tie o jua ne ŋɔdika kaa? “ko guani ki yedi: “mii tie'o”.
Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» —
18 Bi puobi yabi den gu den taani ki se ki yel o mu li kani, bi den ta ti daadi ki cuon o mu ki yel kelima ti wadi den ye. Pial mɔ kɔ den ye yenba ki se ki yel yen bani.
«Non; pas moi», répondit-il. Il faisait froid; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi.
19 O kopadicianmo yudaano den buali jesu yaali n tie o ŋɔdikaabi po yeni o banginma po.
Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
20 Jesu den ŋmiano: “den maadi asala nni ke laa tie wuolin nni ka. N den bangi daali kuli li balimaama bangima diena nni yeni li jaandielin nni jufinba yen taagi naan kani. Mii den maadi wuolin nni.
Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
21 Be ya po i ki buali nni lan ya buali i? Yi buali yaabi n gbadi n maama”.
Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
22 Jesu n den yedi lan ya bonla i, mintiel yudaano yendo yua n den se yeni den pua'o “. Bi ŋmiandi yeni o padicianmo?”
A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.»
23 Ke jesu den guani ki ŋmiano: “li ya tie ki maadi ki tudi, ŋan waan nni yaali n tie bonbiili, ama li ya tie ke n maadi ki cuobi, be ya po kan puan nni?”
Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
24 Anna den cedi ki bi gedi yeni jesu o padicianmo bado Kaifa kani.
Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre.
25 Piali den ye li kani ki yeli o mu, lani ki bi bualo: “a mɔ ko ki tie bi ŋɔdikaaba siigin ne yua kaa?” Ko nia ki yedi: “laki tie yeni.”
Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.»
26 O kopadicianba bado naciemo siigin ni yendo, yua n den tie ninja yeni piali n den jia yua ya tubili yeni den yedi: “mii bo la'ŋa o gogidigu yen'o?”
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?»
27 Piali gɔa den nia ki pugini ki li yoginu ko kotogu buudi.
Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.
28 Bi den gedi yeni jesu Kaifa deni o bujia kaanu. Li tie o siŋapanpangu, bani bi ba kan den kua o bujia kaanu kani ki ban da jɔgini bi ba ki ban fidi ki je Paki jiema.
De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
29 Lani ke Pilat den ñani ki den buali'ba; 'o jua ne maam tie bee ki kub'o?”
Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?»
30 Bi den guani ki ñian'o: “o naa jua yaa bo den nibiado ti kan bi cuo'o.”
Ils lui répondirent par ces paroles: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
31 Pilat den ŋmianba: “ta'o mani yinbi yanba ki juagu ti buudi ke ŋɔdi nani li balimaama n tie maama.” Bi den yedi Pilata: “ti balimaami ki cabi tin cuo nilo ki jua o buudi ki cuo ki kpagu.”
Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.»
32 Bi den yedi yeni ke jesu maayedikaanma n kua, nani wan den waani ko ba kpe ya kuumi. ̇
(C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
33 Lani ki Pilati den guani ki kua o bujia kaano kani, ki den yini jesu ki bualo: “fin n tie jufinba badicanmo?
Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «Tu es le Roi des Juifs?» —
34 Jesu den ŋmian'o: “a buali laa bualo a yuceli po bii li tie ki ban mia'ŋa ki ŋan buali yeni?”
«Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
35 Pilata den bualo: “n mɔ tie jufi yo” A buolu yaaba yeni bikopadicianma n cuo'ŋa ki cua ten nni. A tieni bee?
«Est-ce que je suis Juif, moi!» répliqua Pilate, «c'est ta nation, ce sont les chefs des prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?»
36 Jesu den guani ki ŋmiano: “n dienma ki tie ŋanduna ne yaali ka, li ya bo tie yeni n naacenba bo ban kɔni ki gaa nni jufinba kani. Mɔmɔni n dienma ki tie ŋanduna ne yaanma ka.” Pilata den bualo: «lanwani a tie badiciamo yo?» o den guano fini aba yedi ke n tie badiciamo li tie lani yaa po yo ke n cua ki mali: “li ya sanu nni k n cua ŋanduna nni ke min fidi ki tieni sieda i mɔmɔni po, ki yaabi kuli n tie i mɔmɔn yaaba n cengi n nialo.”
Jésus répondit: «Ma Royauté n'est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais ma Royauté n'est pas d'ici.»
Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» —
38 Pilata den yed'o: “be n tie i mɔmɔn?” wan den yedi lani, o den ñani ki gedi jufinba kani: “ki yedi, mii la o ja n tieni yaali ki li bia.
«Qu'est-ce que la vérité?» lui dit Pilate. Sur ce mot, il revint dehors vers les Juifs et leur dit: «Moi, je ne trouve en lui aucune matière à condamnation.
39 Kelima li tie bogidili ke ŋan luodi dansaligi yendo ke ten'ti Pak jaanm ne. Lan wani yi nan bua ke min faabi yi po jufinba bado bii?”
Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?»
40 Ke bi go taandi ki maadi: “laa tie lan jua, ama Banabasa” Ke sua banabasa den tie nikpalo.
Ils recommencèrent à crier: «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand.