< Jan 16 >
1 n wangi laa bona kuili ke lan ti tua yi po tan tuudi kaali.
«Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
2 bi ba ti ñani libalimaama bangima diena nni uyogu kpendi ke yua n baa kpa yi baa nua ke o tuuni tuonŋanli UTienu po.
On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
3 o baa tiendi lanbona kuli kelima waan bani Ba bi mini mo
Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
4 n maadi yi lanbona, ke li yoginu yaa ti cua yin tiadi ki den tuodi waani yi li kuli. den ki yidi yi cincinli yogu kelima n den ye yni yi.
Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
5 n ca yua n den sɔni nni kane ama yi niini nni ba yendo ki buali nni a caa le?
«Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?»
6 yi pala gbie yeni li pabiidili kelima n waani la.
mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
7 li sieni waamu n baa yedi imɔmɔni: “li baa ŋani yi po yeni mini gedi, kelima n yaa gedi oTodika kan cua yi kani ama n yaa gedi n baa suano yi kani.
Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 yua n ba fiali ti nunsiidi yeni yaa cua yaa yoginu li baa tie yaalidigu ŋanduna yaaba po. ti tuonbiadi po, mi teginma po, yeni ti buudi po,
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
9 yaala n tie ti buudi po, kelima bi ki daani nni,
le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi;
10 yaala ntie miteginma po, kelima n ca Ba po ki kaa go laadi nni
la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
11 yaala n tie tibuudi po kelima n jia ŋanduna bado ti buudi.
le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
12 n pia mi maama boncianla ki bua ki maadi yi, ama yi kan fidi ki gbadima moala ne.
«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter;
13 yaa yoginu ki moamoani fuama yua baa cua o baa ŋmagidi yi imoamoani bonla kuli nni. kelima o kan yaa maadi oyuli po maama ama wan gbadi yaali kuli o baa yedi yi libona kul; i ki go waani yi yaa bona n baa cua.
quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
14 o ba kpiagi n yeli kelima o ba ta yaa bonla ki n pia yeni kuli ki yaa wangi yi.
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
15 nBa n pia yaala kuli tie n yaale. n yedi ki fuoŋanma baa cua ki ga lin bonla kuli ke lan yaa tie n yali ke o wangi yi.
Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
16 li yaa pugini waamu, yi kan la nni, li go yaa pugini waamu yi ba la nni.
«Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
17 o ŋɔdikaaba tianba den yedi bilieba, wan yedi ti yaala yeni li tie be. li yaa pugini waamu yi kan la nni li go yaa pugini waamu yi baa la nni kelima n ca nBa po?
Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». —
18 lanwani bi den yedi omaadi be yaa maame ki yedi li pugini waamu? tinba ki bani wan maadi yaala.
Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
19 Jesu den nua ki bi pia i buali ki bua bualo. ke o yediba yi bua buali nni min yedi yaala, li yaa pugini waamu yi kan la nni li yaa go pugini waamu yi ba la ni?
Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
20 i moamoani yeni i moani n maadi yi. yi buudi ki go fabini ama ŋanduna wani yaa po li baa tie pamanle yi baa laadi li paboanli ama yi paboanli baa lebidi ki tua pamanli bonla.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie.
21 li tie nani yaa pua n ye fala nni omadi yoginu yaa pundi ama wan laa yaa fala yeni o mali yaa yoginu o kan go tiadi o fala yeni po. yeni wan mali ki bipanga ŋanduna nni.
La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
22 yinba mo yi pala boandi ŋanduna po ama yi ba guani ki la nni yi pala mo baa ye li pamanli nni, nilo ba kan fidi ki fie laa pamanli.
Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 laa daali yi kan buali nni buali ba kuli imoamoani yedi li yaa tie yi mia n Ba yaala kuli n yeli nni tieni la.
Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
24 hali lan yoginu yi daa mia li ba kuli nyeli nni, mia mani yi baa ba ke yi pala n mangi.
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
25 n maadi yi lan kuli yeni mikpanjama ama uyogu cuoni n kan maadi yeni mi kpanjama ama n baa maadi yeni cain hali ki li yieni nani n Ba n waani maama.
Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
26 Li daali yi ba mia yaali kuli n yeli po, mii yedi ke n ba jaandi ti Ba yi po;
En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
27 Kelima Ba wan bua'i kelima yi bua nni. kelima i daani k n ñani Ba kani ki cua.
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
28 N ñani Ba po ki cua ŋanduna n ni; ke go ba ña ŋanduna nni ki guani n Ba po.
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
29 Bi ŋɔdikaaba den maadi: mɔla a maadi ke li yendi ti po, naa go maadi k li pia galima.
C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
30 Mɔla ti bandi ka bani bonli kuli ke ŋaa go bua buali ba kuli lan bonli po, ti daan ke a ñan UTienu kani ki cua.
C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
31 Jesu de guani ki yediba: i daan mɔlaa?
«Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus;
32 Diidi o yoginu pundi, nn li pundi ki gbeni mɔ ko, i ba yayadi ki kuni yua kuli o den po, i ba ŋaa n ni n bebe ama mii ye n bebe kelima Ba ye yen nni.
mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
33 N maadi laa bonla ki yi fidi ki ba mi yanduanma n ya po. Li ŋandunli nni, i ba pia a maba ama yin paagi yi ba: n paadi li ŋandunli.
Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»