< Jan 10 >

1 mɔni n maadi ke yua bua kua l yandeli n i kaa tɔgn i diñɔbi kaa k nan yugi guoli, o tie suudi, o tie bibiadgi
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 yua tɔgni l yandeli diṅɔbi k kua n tie yankpaalo.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 yua yi guu o diṅɔb yi luodi l ganli, wan kua i pei n gbadi o lantɔgu. yaaba n tie u yii wan yiini yangi kuli k taa o yeli k ña yemi niin po. U ya ñan yeni b kuli niin po, wan gaa liigi ban yaa ŋua o puoli po. kelima b bani o lantɔgu
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 B kan tuo ŋɔdi caani. b bo sani mɔno k fagdi o kani k dugni baa bani o lantɔgu.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jesu bo pua'b l makpanjama i ama b nan bo gbadi l niimn i
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jesu bo guani k maadi lani «yeni i mɔni n maad'i mi tie l yandeli diñɔbi
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 yaabi kpia baa yeni kuli tie suuda yeni bibiadnmi ama i pei naa sogi b maama.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Mi tie o diñɔbi yua kua n kani kuli, u faabi u ba n yeni. u baa fidi k ya kua k gɔ ña k laadi u jiema k di
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Suudi wan baadi k wan su i, k kodi k gɔ biidi; mini wan baa k ban baa l miali yeni i mɔni k gɔ yaa ye t mandi n i.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Min tie u yankpaamɔni. U yankpaamɔn yi taa u miali k lu i u pei po i.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 ama ya nukpalo k tie yankpaali, kaa die yandi, ya la k o yangbanli baadi, u bo ñɔli i pei k sani u yangbanl n baa kua i pei siign i k yaam bi
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 u yi sani k dungn i u tuuni i ligi po i. i pei k tie bonli u kani.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Min tie yankpaamɔni n bani i pei k pei mɔ gɔ ban'ni
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Nani n baa n ban'n i k mɔ gɔ bani n baa yeni, n bo luni n miali k fie n pei
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 n gɔ pia pe tɔbi k baa tie n yandeli n i yaabi l waani k min kpaa b ban mɔyi, b mɔ bo sogi m maam k ban kuli n ji taani k yaaa tie yandeyendu n pei k yaa pia yankpaa yendi.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 N baa buam n i k u lugd'n, n bo lu n mial k gɔ guani k gaa l miali
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nul kaa bo fie n mial, n yantiali k bo lu n mial, n gɔ pia yiko yua k bo fid fidi guan k gaa l miali. n baa ṅ maadi k min tuni yaali n yeni.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Jesu n maadi yeni k l cua yeni u ñɔniagu sufi nba yudamba siiga n i.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 B siiga n i boncianli bo yedi k pola n ŋua'ug, k u tie gaadi. k be yaa po i k sogi u maam i?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 K b tɔbi yedi k a pola n ŋua yua k maadi nandi ne kaa, k sanpol bo fidi cedi juama n nuaal ii?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Sufi nba bo dini jaama yua k b yi guani tiadi o jaanddeciangu ŋanma po yeni l bo tie o fawaapiegu yognu i
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 k Jesu ye o jaanddeciangu n i, Salomɔni ciagu n i. k cuoni k caa k gɔ k lebi.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 K jufi nba yudama gobi k kaalind'o k bual'o yaa caa yeni be yaa daali k gɔ bo cedi tin maal mlele i a po i? A yaa tie kristo nan kadi maadi 'ti
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 K Jesu ŋmiam 'i «m maadi no k i k tuo? M tuuni o yaalidigu tuona yaali n baa yeli po, l wangi min tie yua.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Ama yim k tuo k l tie mɔni kelima i k tie n yandel n pei.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 N pei gbia n lantɔgu: n banm' i k b mɔ gɔ ban'n
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 ; N tenm'i yaa miali k pia gbenma; b kan baa kpe, nul bia kan fidi ñanb'i n nuugi n i. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 N baa n tugi'bi k teni 'n, u cie bonli kuli o baa kan fidi fie bonli n baa nuugi n i
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Min yeni n baa taani k tie nuyendi i
I and the Father are one.”
31 K sufi nba yudanma gɔ gandi a tanaa k bo jaa'og.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Lani k Jesu maadb'i «n tuuni a tuoŋanma boncianli yeni n baa paalu k i la, lan yaa po k i gɔ bua jaan 'n a tanaa.
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 K sufi -nba yudanma ŋmian'o: t k bua jaa 'a a tanaa tuonŋanli baa po kaa, ama k dugn i ŋan sugi u tienu ya po i. A tie nufosaali k nan ji yiin i a ba u tienu.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 K jesu maadi: la k diani i ñɔmaama yikotili nn i k maadi k i tie i tieni?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 l yaa tie k yiko tili n i k b yiin i tieni yim yaabi k u tienu ñɔmaam nɔ'i. yua kuli bani k u tienu tili k pia piinmi.
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 yua k u baa yidi i yenŋanm k sɔn'o ŋanduna n i k yedi k sugi u tienu! kilema n maadi k tie u tienu bijua.
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Nyaa tuni n baa n yedi k min tuni yaali yi daa gaa n maam.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Ama n yaa tuni n baa tuona, ki k gaa n maam mɔno yin nan tuo k l tuona ñani u kani, k fidi bandi k n baa ye ye'n k mɔ ye n baa n
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 K sufi nba yudanma gɔ ji kpaani k ban cuo'og ku febi k yaadi.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 K jesu guani k lebdi suurdeni kpenu puol po naani k sani bon cindi wuuli b nibi yeni k ji ye lan po.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 K b nubi boncianli ji baadi u kani k tua Sani bo k tuni baa tuonyeli k l tie yaalidgu bonli. Ama wan bo yedi o ja ne po yaal kuli bo tie mɔni.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Lan kani k nubi boncianli tuo k gaa Jesu.
And many of the people there believed into Him.

< Jan 10 >