< Jan 10 >
1 mɔni n maadi ke yua bua kua l yandeli n i kaa tɔgn i diñɔbi kaa k nan yugi guoli, o tie suudi, o tie bibiadgi
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 yua tɔgni l yandeli diṅɔbi k kua n tie yankpaalo.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 yua yi guu o diṅɔb yi luodi l ganli, wan kua i pei n gbadi o lantɔgu. yaaba n tie u yii wan yiini yangi kuli k taa o yeli k ña yemi niin po. U ya ñan yeni b kuli niin po, wan gaa liigi ban yaa ŋua o puoli po. kelima b bani o lantɔgu
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 B kan tuo ŋɔdi caani. b bo sani mɔno k fagdi o kani k dugni baa bani o lantɔgu.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jesu bo pua'b l makpanjama i ama b nan bo gbadi l niimn i
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jesu bo guani k maadi lani «yeni i mɔni n maad'i mi tie l yandeli diñɔbi
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 yaabi kpia baa yeni kuli tie suuda yeni bibiadnmi ama i pei naa sogi b maama.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Mi tie o diñɔbi yua kua n kani kuli, u faabi u ba n yeni. u baa fidi k ya kua k gɔ ña k laadi u jiema k di
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Suudi wan baadi k wan su i, k kodi k gɔ biidi; mini wan baa k ban baa l miali yeni i mɔni k gɔ yaa ye t mandi n i.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Min tie u yankpaamɔni. U yankpaamɔn yi taa u miali k lu i u pei po i.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 ama ya nukpalo k tie yankpaali, kaa die yandi, ya la k o yangbanli baadi, u bo ñɔli i pei k sani u yangbanl n baa kua i pei siign i k yaam bi
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 u yi sani k dungn i u tuuni i ligi po i. i pei k tie bonli u kani.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Min tie yankpaamɔni n bani i pei k pei mɔ gɔ ban'ni
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Nani n baa n ban'n i k mɔ gɔ bani n baa yeni, n bo luni n miali k fie n pei
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 n gɔ pia pe tɔbi k baa tie n yandeli n i yaabi l waani k min kpaa b ban mɔyi, b mɔ bo sogi m maam k ban kuli n ji taani k yaaa tie yandeyendu n pei k yaa pia yankpaa yendi.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 N baa buam n i k u lugd'n, n bo lu n mial k gɔ guani k gaa l miali
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nul kaa bo fie n mial, n yantiali k bo lu n mial, n gɔ pia yiko yua k bo fid fidi guan k gaa l miali. n baa ṅ maadi k min tuni yaali n yeni.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Jesu n maadi yeni k l cua yeni u ñɔniagu sufi nba yudamba siiga n i.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 B siiga n i boncianli bo yedi k pola n ŋua'ug, k u tie gaadi. k be yaa po i k sogi u maam i?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 K b tɔbi yedi k a pola n ŋua yua k maadi nandi ne kaa, k sanpol bo fidi cedi juama n nuaal ii?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Sufi nba bo dini jaama yua k b yi guani tiadi o jaanddeciangu ŋanma po yeni l bo tie o fawaapiegu yognu i
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 k Jesu ye o jaanddeciangu n i, Salomɔni ciagu n i. k cuoni k caa k gɔ k lebi.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 K jufi nba yudama gobi k kaalind'o k bual'o yaa caa yeni be yaa daali k gɔ bo cedi tin maal mlele i a po i? A yaa tie kristo nan kadi maadi 'ti
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 K Jesu ŋmiam 'i «m maadi no k i k tuo? M tuuni o yaalidigu tuona yaali n baa yeli po, l wangi min tie yua.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Ama yim k tuo k l tie mɔni kelima i k tie n yandel n pei.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 N pei gbia n lantɔgu: n banm' i k b mɔ gɔ ban'n
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 ; N tenm'i yaa miali k pia gbenma; b kan baa kpe, nul bia kan fidi ñanb'i n nuugi n i. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 N baa n tugi'bi k teni 'n, u cie bonli kuli o baa kan fidi fie bonli n baa nuugi n i
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Min yeni n baa taani k tie nuyendi i
I and the Father are one.”
31 K sufi nba yudanma gɔ gandi a tanaa k bo jaa'og.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Lani k Jesu maadb'i «n tuuni a tuoŋanma boncianli yeni n baa paalu k i la, lan yaa po k i gɔ bua jaan 'n a tanaa.
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 K sufi -nba yudanma ŋmian'o: t k bua jaa 'a a tanaa tuonŋanli baa po kaa, ama k dugn i ŋan sugi u tienu ya po i. A tie nufosaali k nan ji yiin i a ba u tienu.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 K jesu maadi: la k diani i ñɔmaama yikotili nn i k maadi k i tie i tieni?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 l yaa tie k yiko tili n i k b yiin i tieni yim yaabi k u tienu ñɔmaam nɔ'i. yua kuli bani k u tienu tili k pia piinmi.
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 yua k u baa yidi i yenŋanm k sɔn'o ŋanduna n i k yedi k sugi u tienu! kilema n maadi k tie u tienu bijua.
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Nyaa tuni n baa n yedi k min tuni yaali yi daa gaa n maam.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Ama n yaa tuni n baa tuona, ki k gaa n maam mɔno yin nan tuo k l tuona ñani u kani, k fidi bandi k n baa ye ye'n k mɔ ye n baa n
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 K sufi nba yudanma gɔ ji kpaani k ban cuo'og ku febi k yaadi.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 K jesu guani k lebdi suurdeni kpenu puol po naani k sani bon cindi wuuli b nibi yeni k ji ye lan po.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 K b nubi boncianli ji baadi u kani k tua Sani bo k tuni baa tuonyeli k l tie yaalidgu bonli. Ama wan bo yedi o ja ne po yaal kuli bo tie mɔni.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Lan kani k nubi boncianli tuo k gaa Jesu.
And many of the people there believed into Him.