< Jaki 1 >

1 Min jaki, u tienu yeni jesu kilisito naaciemo, n diani yinba piig n buolilie yaaba n yadi yadi ke ye ŋanduna nni kuli po, n fuodi bonŋanla.
James, servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes of the dispersion, greetings.
2 N kpiiba, yin ya nua ya bigina kuli n cua i kani ne tie panmanli ya bona.
My brothers, when you have fallen into various trials, consider everything a joy,
3 Kelima i bani ke dandanli bignma ba cua yeni i juunli.
knowing that the proving of your faith exercises patience,
4 Ama yin ŋaa ke li juunli n sɔni o tuonli ke juodi cain. ke yin tua ke yaabi n ŋani ke dagdi cain, ki da ke luo ba bonli kuli.
and patience brings a work to perfection, so that you may be perfect and whole, deficient in nothing.
5 I siigan, nilo ya ke pia mi yanfuoma wan mia u tienu yua tieni bi niba kuli yeni li bulcindi, o kan fun yeni, o ba teni.
But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him.
6 Ama wan mia yeni li dandanli, ke da mali ko b la bii o kan lai? Yua mali ko kan la tie nani mi ñinciamu guona, o faalu n figi ke pendi ya yognu yeni.
But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away;
7 Ya nilo n tie yen kuli n da mali ko ba la liba kuli o yonbidaani kani.
then a man should not consider that he would receive anything from the Lord.
8 O tie pala lie daano ke se kaan yendu o bontitiedin kuli.
For a man who is of two minds is inconstant in all his ways.
9 Ti kpiiba nni yua n tie luodo pali n ya mani yeni u tien'o n sen'o maama.
Now a humble brother should glory in his exaltation,
10 Yua n tie piado mɔ pali n ya mani yeni u tienu n jiin'o maama, kelima o ba kpe nani o mua puugu yeni.
and a rich one, in his humiliation, for he will pass away like the flower of the grass.
11 O yienu pudi ke o wulgu boncianli cedi ke ti muadi kuodi, ko puugu mɔ suodi, lan pia ya jawama mɔ bodi, o piado mɔ bu juodi ke suodi yeni o bontitiedin nni.
For the sun has risen with a scorching heat, and has dried the grass, and its flower has fallen off, and the appearance of its beauty has perished. So also will the rich one wither away, according to his paths.
12 Li pamanli ye yeni yua n fidi ki juuni li biginlin nni, kelima bi ya bigno, li kan paadi'o, oba la li miali yali ke kilisito yedi ko ba teni yabi n bua'og yeni.
Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him.
13 Bi ya tunlin o nilo ya yognu, wan da yedi: “o tienu n tunlin nni” kelima bi kan tunlin u tienu wan tieni yaali n bia, wan u tienu mɔ kan tunlin nilo ba kuli.
No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one.
14 Nilo kuli tunlini yeni o maalma, ke kua ti biidin ke li baadi yeni mi kuuma.
Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
15 Lan wani, o maal biidi ya punbi, li ba mali ti tuonbiidi, ti tuonbiidi mɔ ya yendi o gbannandi kuli i, lan cua yeni mi kuuma.
Thereafter, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death.
16 N kpibuadiba, yin da bɔndi mani i yula.
And so, do not choose to go astray, my most beloved brothers.
17 Li seli yeniya paabu ŋani ñana polu, mi yinyiema baa kani, naani ke bɔnbɔnli, yeni lebdima ki ye.
Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration.
18 U tienu yanbuama po i, ko den mal'ti, kelima o mɔnmɔni po ke tin ya tie o tagma nni kuli o kpiagdi.
For by his own will he produced us through the Word of truth, so that we might be a kind of beginning among his creatures.
19 N kpibuadiba, yin bandi ya bonli ne, li pundi ke yua kuli n cengi tontoni, ki da maadi tonma, ke da biendi o pali tontoni mɔ.
You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger.
20 Kelima o nisaalo pabienli kan fidi ki yeg yeni u tienu sanu.
For the anger of man does not accomplish the justice of God.
21 Lan wani, yin lu mani yaali n tie jɔgindi yeni mi biadima kuli, ke ya ŋua u tienu n buliya maama i pala nni yeni kelima li ba fidi ki tindi i maalma
Because of this, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls.
22 Yin da cengi u tienu maama beba, ke bondi i yula k mi cengma dagdi ama yin ya tiendi lan yedi yaali mɔ.
So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves.
23 Kelima yua n cengi u tienu maama ke nan k tiendi lan buali yaali yua n nua o nungo n tie maama e nunualiga nni.
For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with;
24 O ya siedi wan sundi tonitoni.
and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen.
25 Ama yua n cengi bonŋanla ya balimaama n ŋani cain, ki faabi bi niba, ki tiani wan cengi yaali, ki tiendi lan yedi yaali, lan nilo la li seli wan tiendi yaal kuli nni.
But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does.
26 O nilo ya tama ko juuni ke naa cuo u lanbu, o bɔndi o yuli. Lan ya nilo ya jaanma tie fanfanmi.
But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity.
27 Ya jaanma ŋani cain, ke nan ke pia jɔngindi ti baa u tienu nintualin tie: ki ya todi a kpieba yeni a pikuana bi fala nni ke gɔa cuo oba yeni ŋanduna jɔngindi.
This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age.

< Jaki 1 >