< Eblenba 6 >

1 Lanwani ŋaa mani ti ji yaa gaani bi cianba tunda ki ji ya caa liigi. ke ya tundili ke t bo kpia gaa Kiristi po yeni, tin daa tundi se li po. Li ji k buali ke ti guani ŋanbi tundi ya bona ne po kaa. Lan tie bi niba n ŋaa ya bontiotiedi bo buali yeni b kuuma yeni, ki ya dugi u Tienu po.
Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
2 yeni ya tundili ke b tundi m ñinwulima po, yeni ban yi maani i nugi o nulo po ki jaandi o po yeni yeni bi kpienma fiima. Yeni u Tienu buudi jiama yua pia u lebdu yeni po. (aiōnios g166)
of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during, (aiōnios g166)
3 Li buali ke tin gedi liiga i.
and this we will do, if God may permit,
4 Yeni i mɔni yaa danba ke u Tienu yienma fandi'ba, ke b gaa u Tienu paabi, kki gaa fuoŋanba, ki bani u Tienu maama n mani maam,
for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
5 ki bandi ŋanduna yua baadi paalu n tie yaali, ki yuandi baa yeni, (aiōn g165)
and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age, (aiōn g165)
6 oba ji kan fidi cedi bani n guani ki mɔ kua b biidi po, ki dugini b guani kpaa u Tienu bijua li daapɔnpɔnli po n yeni. ki cedi ke bi niba ji bàà u sanu ki sugid'o.
and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
7 Ya tinga po ke i taagi baa yogu kuli ke li sɔngili ye, ke yaaba ko li tinga ke laadi ban bua yaala, uTienu yi yadi u fuoŋanma li po i.
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
8 Ama li yaa tie ke i konkoni yeni m jiama n pa li tinga po, li tinga tie fam i. Li kan waagi yeni uTienu n poli li tinga u ñɔbu. ban juodi ki sia'o u muu.
and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;
9 laniwani n dɔnli -nba li ya tie ke t maadi n yeni mɔno, t pala baa paa i po ke i tuagi u sanu yua ŋani ki baa cedi yi la m fiema
and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
10 Ki dugini u Tienu tie mɔnkundaan i. o kan sundi ya tuona kuli ke i sɔni, yeni m buama yaali ke i waani o po kuli ki gɔ daa li suani kiristi yaaba kuli po.
for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;
11 Tin bua yaala tie ke yua kuli n ŋanbi ya kubi ke li paa ki daa ŋaa caa yeni juogi n yeni ke i la yi guu yaaala yeni i pala kuli.
and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
12 t ki bua yi ŋaa li kpajɔli n cuo'i. T bua yi mɔ ŋmaa yaaba bo dugi u Tienu po, ki juuni ki gaa u Tienu puoni t taabuodi nni.
that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
13 UTienu n bo puoni Habrahami yeni o bo puon'o ki poli u Tienu yeli po i. ki dugini oba bo ye ki cie'o ke o ba poli ki taa o yeli.
For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
14 O bo poli ki maadike: «yeni i mɔni nba yadi m yediŋanba a po, ki cedi a yaabila n mali ki yaa yabi”
saying, 'Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
15 Ke Abrahami juuni ki guudi ki la u Tienu n bo puono yaali.
and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
16 Bi niba n yi maadi m maama yaali ki gɔ poli yeni, b yi poli ki taa yua cie'bi yeli i. Ke li ñɔpoli n daa pia o ñɔniagu
for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation [is] the oath,
17 Lani u Tienu bo bua ke yaaba n ba gaa o puoni n ŋanbi ki bandi ke o maama k pia lebidima n yeni. Lan po n bo cedi ke o puoni ki gɔ poli.
in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,
18 Ke lan cedi t pala n yaa paa boncianla. U Tienu ki pua faama pálibi, Lani cedi ke t pala paa ke wan bo puoni ki gɔ poli yeni ke li pia m lebidima. T doni u Tienu t candandi ke o puoni n paagi t pala ke ti ŋanbi ki yaa kubi ya dandanli ke t pia ne.
that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us],
19 Li dandanli tie t yenma po nani kudikpiagili yua yi kpaa ki ya kubi ŋanduna mi ñinma n yeni, laa pia gbenma. Tin daanni yua nni yi kua tanpolu po jaanddɔnciangu nni. ki pendi u cincenciangu yua juani yeni ki kua hali deni.
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
20 Lan kani ke Yesu liidi ki kua t po, ki tie sala yidikaa kuliciamo. Mɛkisedɛki sala yidikaadinma sanu nni, ki baa ye yogu n tuu yogu. (aiōn g165)
whither a forerunner for us did enter — Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become — to the age. (aiōn g165)

< Eblenba 6 >