< Eblenba 13 >
1 Suagi mani ki yaa pia mi buama yi kpiiba po.
Let brotherly love continue.
2 Yin da sundi mani ki yaa gaani bi canba cangu. Kelima bi tianba den tieni yeni ki malekinba cangu kaa bani.
Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
3 Yin yaa tiani mani a kpaada po nani yi moko taa yeni ba ki tie kpaada yeni. Yin go yaa tiani ban faligi yaaba po, ki bani ke yi moko ye ti gbanandi nni ki tie ban baa fidi ki faligi yaaba.
Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
4 Bi niba kuli n yaa jigindi li potaali, ki da tuo li potaaliyaa duanun tabi yeniti jɔgindi. Kelima, U Tienu baa jiati buudi yeni mi conconma buoli danba kuli.
Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
5 Yin da pa maniyi yula i ligi buama po. Ama yin yaa mangidi yi pala yeni yin pia yaala mɔla kelima U Tienu yedi: «N kan ŋa ŋa, N kan lu ŋa hali abada.»
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
6 Lanwani tipia li papaali ki yedi: «O Diedo n tie n todika, n kan jie pu. O nisaalobaa fidi ki tieni nni be?»
So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
7 Yin yaa tiani mani yi gobidikaaba po, bani yaaba n den waani yi U Tienu maama. Yin kpaagi mani bi yema yeni bi juodima ki yaa togidibi dandanli.
Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
8 Jesu kilisiti tie yenma wonli yeni dinla yeni yaa yogunu kuli. (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn )
9 Yin daa gaa ti tundi yuodi, kelima li ŋani ki pala n yaa gbie sugli.
Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
10 Tin pia yaa padibinbinli, yaaba n tuuni li kani naa pia sɔni n ñani li jiema ki je.
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
11 Ama ti yandi yaaba ke bi kpaba ti biidi po sɔma ke o padibado cua yeni li o kaangagidiŋami nni. Ama bi yen ñani ban kodi yaa yandi li ñagilinni niinipo.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
12 Ama jesu mɔ bo cagini bi niba po yeni o sɔma.
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
13 Lanwani tin ña mani ki gedi o kani li ñagili nni niinpo, ki taani yeni o ofe nni.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
14 Kelima nekanba ŋanduna nni tii pia yaa dogu n baa ye yaa yogunu kuli, ama ti lingi yu n baa ti cua.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
15 Lanwani kelima Jesu po, tin yaa pali mani U TIenu po yaa padili n tie ti pagidi yaa yogunu kuli, la tie ti ñɔna n yaa pagi o yeli.
Through him, then, let’s offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.
16 Yin daa sundi ki yaa tiani mi ŋanma yeni ti bulcindi, kelima lani ntie yaa pada buolu n mangidi U Tienu pali.
But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
17 Yin yaa tuodi ki ŋua mani yaaba n gobidi yi, ki yaa fangi ba kelima bi gu yi naani, ki bani ke bi baa togidi U Tienu yi maama. Yaa tiendi mani yenike ban fidi ki yaa togidi ma yeni li pamanli kinaa yenbidi, kelima li kan yaa pia yipo fuomaba.
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
18 Yaa jaandimanitipo kelima ti bani cain ke ti pala siadi ŋani ki go bua ti tagi nyaa tiegili bonla kuli nni.
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19 Min miadi yaala hali bonciala tie ke yin yaa tiendi yeni ke U Tienu npa nni u saanu min gɔ ki cua yikani tontoni.
I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
20 Mi yanduama Tieni yua n den fiini ti Diedo Jesu bi tinkpiiba siiga wani yua n tie i pe yankpaciamo, kelima o sɔma yaama yaa yogunu kulipo. (aiōnios )
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, (aiōnios )
21 Wani n teni yin fidi ki yaa tiendi yaala ŋani kuli. Wani go teni Jesu Kilisiti n yaa baadi ti kpiagidi hali yaa yogunu kuli. Amina. (aiōn )
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
22 N kpiiba, n mia yi ke yinjuuni kiga i nnaa tundi, kelima min diani yipo yaa maama ki fuu.
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
23 N bua yin bandi ke bifaabi ti kpiilo Timot. O yaacua n kani tonma, ti baa yegi kicua ki le yi.
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
24 Yin fuondi mani yi gobidikaaba kuli yeni bi nigagidiŋanba kuli. Yaaba n ye hali diema fuondi yi.
Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
25 U Tienu ŋanbdi n yaa ye yeni yikuli.
Grace be with you all. Amen.