< Galati 4 >

1 L ya tie k ofal tie biga, in maad k wa pia padm yen o yono, ba wan l tie canba mam kuul.
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 Yaab kubo yen yaab guo po o faal kul o bonwaamn baa die hali o ba n den bil ya yogunu n te pund.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 L tie yene t mɔ, yayognu k t den tie bid, t den ye yonbdin yen ŋanduna tuon biid.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 Ama o tienu n den bil ya yogunu n te pund cain, o den sɔn o bijua ŋanduna nni ko pua malo, t yikodin.
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 K wan faab yaab ye t yonbdinni k lan fid tin tua o tienu biid.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Lan ya po, klma yi ɔia o tienu bija wan o tienu n den sɔn o bijua fuom yua t palan k o kpaand g tua “n ba o tienu”.
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Lan wani, a ji k tie yonb, a ji tie o tienu bijua. ŋan tie o tienu bijua yeni yeni a tie faali k t ɔgni 0 tienu balg po.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Yog tianu, k ba ban o tienu, i dond ya tieni k tie lan.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Ama mɔla e band o tienu, bii o tienu bandi? k gun k kuan eba t yonbdin.
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 E gbelg a dana, e ŋmaal, o yogu yen a biina.
You are observing special days and months and seasons and years!
11 N yie yen min sɔn e po faam faam.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Ya tie maan nan min yen, lkmaa n mɔ tie naani yinb yene. ninjab n miade sugl.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 E k bidin. eban kn gbannand n den kpaa yognu y k n den cind k tunde o tienu kadaaɔgu.
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 Min den k pia laa fia i den k yien i den ñungin ama i den gaa nani o tienu maleg yene nan jesu kilisu
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Yin pia ya pamancianli yeni kua le? N tieni i po siedi ke laa yogu, li ya den baa fidi, yi den baa bɔgdi yi nunceli ki pa nni.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Nani min maadi i i mɔmoni yeni, n ke i tua yibali bi?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Yaaba n kpia ke bi bua ke yi yeni, yanyaga ki ŋani. Bi bua ke yin paadi yeni nni ki ŋɔdba.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 To, li ŋani ke yin yaa pia li yankuali ŋanli boncianla yogu kuli, laa tie min ye yeni yaa yogu baba ka.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 N bila, n go baa llaadi i po ya fala n tie nani U maditugkɔnu hali yin pan baa Krisiti tagbuolu i nni.
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Min bua yaala tie ke n baa ye yeni i mɔla lebdi mataali yeni i kelima n yama yagi i po.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Waani nni manni, yinba yaaba ṅ bua ke li balmaama n ya die i, i gba li balimaama n yedi yaala yoo?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Li diani lienni ke Abrahama den pia bonjala lie, o puotuado Agala den mali opo yendo, yua ki tie yonbo, Sala yen mo den mali o po yendo.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 O puotuado n den mali yua den mali nani o bi nisaalba kuli yi maa maama, yua n den ki tie yonbo n den mali yua den mali kelima U Tienu ñɔnianu yapo.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Laa poliedba maama tie nani kpanjanma ki dɔgdi U Tienu ŋantaadiliedi. O ŋantaadi yendo yua n den kua Sinayi juali kani naani yeni Agala. Wani n mali yaaba kuli tie i yonbi i.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Agala yeni tie sinsyi juali yaali n ye Arabi diema nni ki naani yeni ya Jerusalema dogu n ye mɔla, yua n ye ti yonbdi nni yeni o bila kuli.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Ama Jerusalema dogu n yu n ye tanpoli die u yuli wuni n tie ti ya naa.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 Kelima li diani: «Fini ki ŋɔliga, yua ki mali ŋan ya ye yeni li pamanli, yeni, fini yua n daa bani u maditugukɔnu, ŋan kpaani kelima a pamanli po, kelima ku ponanbangu bila baa yaba ki cie ya pua n ye leni o calo ya bila.
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 N kpiiba, yinba n tie u ñɔnianu bila nani Saka yeni.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Nani yua n den mali kelima mi fuoma paalu po gala maama, li go tie yeni mɔla.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Ama i Diani yedi lede? Li yedi: «Deli o puotuado yeni o bija kuli kelima o bijua kan taani ki je li faali yeni yua n ki tie yonbo ya bijua»
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Lanwani, n kpiiba, ti tie o potuado ya bila ka, ti ki tie yua n ki tie yonbo ya bila.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

< Galati 4 >